Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.10

Jérémie 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 3.10 (LSG)Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur ; c’est avec fausseté qu’elle l’a fait, dit l’Éternel.
Jérémie 3.10 (NEG)Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur ; c’est avec fausseté qu’elle l’a fait, dit l’Éternel.
Jérémie 3.10 (S21)Malgré tout cela, ce n’est pas de tout son cœur que sa sœur Juda la traîtresse est revenue vers moi, mais avec hypocrisie, déclare l’Éternel. »
Jérémie 3.10 (LSGSN)Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur ; c’est avec fausseté qu’elle l’a fait, dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 3.10 (BAN)mais pour tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout soit cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 3.10 (SAC)Et après toutes ces choses la perfide Juda, sa sœur, n’est point revenue à moi de tout son cœur, mais d’une manière feinte, dit le Seigneur.
Jérémie 3.10 (MAR)Et néanmoins pour tout ceci, Juda sa sœur la perfide n’est point retournée à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.
Jérémie 3.10 (OST)Et, malgré tout cela, sa sœur Juda, la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais elle l’a fait avec mensonge, dit l’Éternel.
Jérémie 3.10 (CAH)Malgré tout cela, sa sœur la perfide Iehouda n’est pas revenue vers moi de tout son cœur, mais avec fausseté, dit Ieovah.
Jérémie 3.10 (GBT)Et, après toutes ces choses, la perfide Juda, sa sœur, n’est point revenue à moi de tout son cœur, mais d’une manière feinte, dit le Seigneur.
Jérémie 3.10 (PGR)Malgré tout cela, sa perfide sœur Juda n’est point revenue à moi de tout son cœur, mais avec hypocrisie, dit l’Éternel.
Jérémie 3.10 (LAU)mais même malgré tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.
Jérémie 3.10 (DBY)Et même, avec tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.
Jérémie 3.10 (TAN)Et malgré tout, sa perfide sœur, la nation de Juda, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais de façon hypocrite," dit l’Éternel.
Jérémie 3.10 (VIG)Et après tout cela, la perfide (prévaricatrice) Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais d’une manière mensongère, dit le Seigneur.
Jérémie 3.10 (FIL)Et après tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n’est point revenue à Moi de tout son coeur, mais d’une manière mensongère, dit le Seigneur.
Jérémie 3.10 (CRA)Et avec tout cela sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, — oracle de Yahweh.
Jérémie 3.10 (BPC)Avec tout cela elle n’est pas revenue à moi, Juda sa sœur perfide, de tout son cœur, mais avec hypocrisie, oracle de Yahweh.”
Jérémie 3.10 (AMI)Et après toutes ces choses, la perfide Juda, sa sœur, n’est point revenue à moi de tout son cœur, mais d’une manière feinte, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 3.10 (LXX)καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπεστράφη πρός με ἡ ἀσύνθετος Ιουδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς ἀλλ’ ἐπὶ ψεύδει.
Jérémie 3.10 (VUL)et in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ait Dominus
Jérémie 3.10 (SWA)Na pamoja na hayo yote dada yake, Yuda mwenye hiana, hajanirudia mimi kwa moyo wake wote, bali kwa unafiki, asema Bwana.
Jérémie 3.10 (BHS)וְגַם־בְּכָל־זֹ֗את לֹא־שָׁ֨בָה אֵלַ֜י בָּגֹודָ֧ה אֲחֹותָ֛הּ יְהוּדָ֖ה בְּכָל־לִבָּ֑הּ כִּ֥י אִם־בְּשֶׁ֖קֶר נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ