Jérémie 29.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.4 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.4 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.4 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, à tous les exilés que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.4 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.4 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai exilés de Jérusalem à Babylone : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.4 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai transférés de Jérusalem à Babylone : |
David Martin (1744) | Jérémie 29.4 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous ceux qui ont été transportés, [et] que j’ai fait transporter de Jérusalem à Babylone. |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.4 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai transportés de Jérusalem à Babylone : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.4 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, à tous les captifs que j’ai exilés de Ierouschalaïme à Babel : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.4 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai transférés à Babylone : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.4 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des années, Dieu d’Israël, à tous les déportés que J’ai déportés de Jérusalem à Babel : |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.4 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les déportés que j’ai transportés de Jérusalem à Babylone : |
Darby (1885) | Jérémie 29.4 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai transportés de Jérusalem à Babylone : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.4 (TAN) | "Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, à tous les exilés que j’ai déportés de Jérusalem à Babylone : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.4 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs (fils de la transmigration) que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone : |
Fillion (1904) | Jérémie 29.4 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que J’ai emmenés de Jérusalem à Babylone: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.4 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai exilés de Jérusalem à Babylone : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.4 (BPC) | Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai exilés de Jérusalem à Babylone : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.4 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai exilés de Jérusalem à Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 29.4 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐρχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον καὶ τὴν Σιδῶνα καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν ὅτι ἐξολεθρεύσει κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 29.4 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel omni transmigrationi quam transtuli de Hierusalem in Babylonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.4 (SWA) | Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, awaambia hivi watu wote waliochukuliwa mateka, niliowafanya wachukuliwe toka Yerusalemu mpaka Babeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.4 (BHS) | כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְכָל־הַ֨גֹּולָ֔ה אֲשֶׁר־הִגְלֵ֥יתִי מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃ |