Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 29.4

Jérémie 29.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 29.4 (LSG)Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone :
Jérémie 29.4 (NEG)Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone :
Jérémie 29.4 (S21)« Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, à tous les exilés que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone :
Jérémie 29.4 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone :

Les Bibles d'étude

Jérémie 29.4 (BAN)Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai exilés de Jérusalem à Babylone :

Les « autres versions »

Jérémie 29.4 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai transférés de Jérusalem à Babylone :
Jérémie 29.4 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous ceux qui ont été transportés, [et] que j’ai fait transporter de Jérusalem à Babylone.
Jérémie 29.4 (OST)Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai transportés de Jérusalem à Babylone :
Jérémie 29.4 (CAH)Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, à tous les captifs que j’ai exilés de Ierouschalaïme à Babel :
Jérémie 29.4 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai transférés à Babylone :
Jérémie 29.4 (PGR)Ainsi parle l’Éternel des années, Dieu d’Israël, à tous les déportés que J’ai déportés de Jérusalem à Babel :
Jérémie 29.4 (LAU)Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les déportés que j’ai transportés de Jérusalem à Babylone :
Jérémie 29.4 (DBY)Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai transportés de Jérusalem à Babylone :
Jérémie 29.4 (TAN)"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, à tous les exilés que j’ai déportés de Jérusalem à Babylone :
Jérémie 29.4 (VIG)Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs (fils de la transmigration) que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone :
Jérémie 29.4 (FIL)Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que J’ai emmenés de Jérusalem à Babylone:
Jérémie 29.4 (CRA)Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai exilés de Jérusalem à Babylone :
Jérémie 29.4 (BPC)Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai exilés de Jérusalem à Babylone :
Jérémie 29.4 (AMI)
Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai exilés de Jérusalem à Babylone.

Langues étrangères

Jérémie 29.4 (LXX)ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐρχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον καὶ τὴν Σιδῶνα καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν ὅτι ἐξολεθρεύσει κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων.
Jérémie 29.4 (VUL)haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel omni transmigrationi quam transtuli de Hierusalem in Babylonem
Jérémie 29.4 (SWA)Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, awaambia hivi watu wote waliochukuliwa mateka, niliowafanya wachukuliwe toka Yerusalemu mpaka Babeli;
Jérémie 29.4 (BHS)כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְכָל־הַ֨גֹּולָ֔ה אֲשֶׁר־הִגְלֵ֥יתִי מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃