Jérémie 29.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.12 (LSG) | Vous m’invoquerez, et vous partirez ; vous me prierez, et je vous exaucerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.12 (NEG) | Vous m’invoquerez, et vous partirez ; vous me prierez, et je vous exaucerai. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.12 (S21) | Alors vous m’appellerez et vous partirez, vous me prierez et je vous exaucerai. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.12 (LSGSN) | Vous m’invoquerez , et vous partirez ; vous me prierez , et je vous exaucerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.12 (BAN) | Et vous m’appellerez, et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous écouterai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.12 (SAC) | Vous m’invoquerez, et vous retournerez ; vous me prierez, et je vous exaucerai. |
David Martin (1744) | Jérémie 29.12 (MAR) | Alors vous m’invoquerez pour vous en retourner ; et vous me prierez, et je vous exaucerai. |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.12 (OST) | Alors vous m’invoquerez, et vous partirez ; vous me prierez, et je vous exaucerai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.12 (CAH) | Vous m’invoquerez, vous irez prier devant moi, et je vous exaucerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.12 (GBT) | Vous m’invoquerez, et vous retournerez ; vous me prierez, et je vous exaucerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.12 (PGR) | Et vous m’invoquerez, et vous vous en irez [satisfaits] ; et vous me prierez, et je vous exaucerai ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.12 (LAU) | Vous m’invoquerez et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous exaucerai ; |
Darby (1885) | Jérémie 29.12 (DBY) | Et vous m’invoquerez, et vous irez, et me supplierez, et je vous écouterai ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.12 (TAN) | Alors vous m’invoquerez et vous pourrez vous mettre en route, vous m’adresserez des prières et je vous exaucerai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.12 (VIG) | Vous m’invoquerez, et vous partirez ; vous me prierez, et je vous exaucerai. |
Fillion (1904) | Jérémie 29.12 (FIL) | Vous M’invoquerez, et vous partirez; vous Me prierez, et Je vous exaucerai. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.12 (CRA) | Vous m’appellerez, et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous écouterai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.12 (BPC) | Et quand vous m’invoquerez et que vous me prierez, je vous exaucerai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.12 (AMI) | Vous m’invoquerez, et vous reviendrez ; vous me prierez, et je vous exaucerai. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.12 (VUL) | et invocabitis me et ibitis et orabitis me et exaudiam vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.12 (SWA) | Nanyi mtaniita, mtakwenda na kuniomba, nami nitawasikiliza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.12 (BHS) | וּקְרָאתֶ֤ם אֹתִי֙ וַֽהֲלַכְתֶּ֔ם וְהִתְפַּלַּלְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וְשָׁמַעְתִּ֖י אֲלֵיכֶֽם׃ |