Jérémie 25.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.2 (LSG) | parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.2 (NEG) | parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.2 (S21) | Le prophète Jérémie la proclama à tous les habitants de Jérusalem et elle concernait toute la population de Juda. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.2 (LSGSN) | parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.2 (BAN) | parole que Jérémie le prophète prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.2 (SAC) | et que le prophète Jérémie annonça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant : |
David Martin (1744) | Jérémie 25.2 (MAR) | Laquelle Jérémie le Prophète prononça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant : |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.2 (OST) | Et que Jérémie, le prophète, prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.2 (CAH) | Que prononça Yirmiahou, le prophète, sur tout le peuple de Iehouda et sur tous les habitants de Ierouschalaïme, disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.2 (GBT) | Et que le prophète Jérémie annonça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.2 (PGR) | parole que Jérémie, le prophète, adressa à tout le peuple de Juda et à tous les habitants de Jérusalem, en disant : |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.2 (LAU) | et que Jérémie le prophète prononça contre tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en disant : |
Darby (1885) | Jérémie 25.2 (DBY) | et que Jérémie le prophète dit à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.2 (TAN) | que prononça Jérémie en présence de tout le peuple de Juda et de tous les habitants de Jérusalem en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.2 (VIG) | et que le prophète Jérémie annonça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant : |
Fillion (1904) | Jérémie 25.2 (FIL) | et que le prophète Jérémie annonça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.2 (CRA) | parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.2 (BPC) | parole que le prophète Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.2 (AMI) | et que le prophète Jérémie annonça à tout le peuple de Juda et à tous les habitants de Jérusalem, en disant : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 25.2 (LXX) | ὃν ἐλάλησεν πρὸς πάντα τὸν λαὸν Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ λέγων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 25.2 (VUL) | quae locutus est Hieremias propheta ad omnem populum Iuda et ad universos habitatores Hierusalem dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.2 (SWA) | ambalo Yeremia, nabii, aliwaambia watu wote wa Yuda, na wenyeji wote wa Yerusalemu, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.2 (BHS) | אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יִרְמְיָ֤הוּ הַנָּבִיא֙ עַל־כָּל־עַ֣ם יְהוּדָ֔ה וְאֶ֛ל כָּל־יֹשְׁבֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם לֵאמֹֽר׃ |