Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 24.9

Jérémie 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 24.9 (LSG)Je les rendrai un objet d’effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d’opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.
Jérémie 24.9 (NEG)Je les rendrai un objet d’effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d’opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.
Jérémie 24.9 (S21)Je ferai d’eux une source de terreur, de malheur pour tous les royaumes de la terre, l’objet d’insultes, de proverbes, de moqueries et de malédictions partout où je les aurai chassés.
Jérémie 24.9 (LSGSN)Je les rendrai un objet d’effroi , de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d’opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai .

Les Bibles d'étude

Jérémie 24.9 (BAN)Je les livrerai, pour être tourmentés et malheureux dans tous les royaumes de la terre, pour être un sujet d’opprobre, une fable, une risée, une malédiction dans tous les lieux où je les chasserai ;

Les « autres versions »

Jérémie 24.9 (SAC)Je ferai qu’ils seront tourmentés, qu’ils seront affligés en tous les royaumes de la terre, et qu’ils deviendront l’opprobre, le jouet, la fable et la malédiction des hommes dans tous les lieux où je les aurai chassés.
Jérémie 24.9 (MAR)Et je les livrerai pour être agités pour leur malheur par tous les Royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en raillerie, et en malédiction par tous les lieux où je les aurai chassés.
Jérémie 24.9 (OST)Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés.
Jérémie 24.9 (CAH)Je ferai d’eux l’effroi et le malheur de tous les royaumes de la terre ; l’insulte, la dérision et la malédiction dans tous les endroits où je les repousserai.
Jérémie 24.9 (GBT)Je les livrerai au trouble et à l’affliction au milieu de tous les royaumes de la terre, et ils deviendront l’opprobre, le jouet, la fable et la malédiction des hommes dans tous les lieux où je les aurai chassés.
Jérémie 24.9 (PGR)et je les livrerai pour être tourmentés et maltraités, à tous les royaumes de la terre, et pour devenir un opprobre, et un proverbe, et une dérision, et une exécration dans tous les lieux où je les jetterai.
Jérémie 24.9 (LAU)Je les livrerai à la vexation, au malheur, par tous les royaumes de la terre, à l’opprobre, et aux proverbes, et aux sarcasmes, et à la malédiction dans tous les lieux où je les aurai repoussés ;
Jérémie 24.9 (DBY)et je les livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre, pour leur malheur, pour être en opprobre et en proverbe, un objet de raillerie et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai ;
Jérémie 24.9 (TAN)Je ferai d’eux un exemple de terreur et de ruine pour tous les royaumes de la terre, un opprobre, une fable, un objet de dérision et d’exécration dans toutes ! es localités où je les aurai rejetés.
Jérémie 24.9 (VIG)Je les livrerai aux (en) vexation(s) et à l’affliction (en affliction) dans tous les royaumes de la terre, et ils seront un objet (en) d’opprobre, de raillerie (en parabole), de fable (en proverbe) et de (en) malédiction dans tous les lieux où je les aurai chassés.
Jérémie 24.9 (FIL)Je les livrerai aux vexations et à l’affliction dans tous les royaumes de la terre, et ils seront un objet d’opprobre, de raillerie, de fable et de malédiction dans tous les lieux où Je les aurai chassés.
Jérémie 24.9 (CRA)J’en ferai un objet d’horreur, un malheur, dans tous les royaumes de la terre, un opprobre, une fable, une risée, une malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.
Jérémie 24.9 (BPC)J’en ferai un objet d’horreur pour tous les royaumes de la terre, un objet de honte, de fable, de risée, de malédiction dans tous les lieux où je les chasserai.
Jérémie 24.9 (AMI)Je ferai qu’ils seront tourmentés, qu’ils seront affligés dans tous les royaumes de la terre, et qu’ils deviendront l’opprobre, le jouet, la fable et la malédiction des hommes dans tous les lieux où je les aurai chassés.

Langues étrangères

Jérémie 24.9 (LXX)καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς διασκορπισμὸν εἰς πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς παραβολὴν καὶ εἰς μῖσος καὶ εἰς κατάραν ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ.
Jérémie 24.9 (VUL)et dabo eos in vexationem adflictionemque omnibus regnis terrae in obprobrium et in parabolam et in proverbium et in maledictionem in universis locis ad quos eieci eos
Jérémie 24.9 (SWA)Naam, nitawatoa watupwe huko na huko katika falme zote za dunia, wapate mabaya; wawe kitu cha kulaumiwa, na mithali, na dhihaka, na laana, katika mahali pote nitakapowafukuza.
Jérémie 24.9 (BHS)וּנְתַתִּים֙ לְזַעֲוָ֣ה לְרָעָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכֹ֣ות הָאָ֑רֶץ לְחֶרְפָּ֤ה וּלְמָשָׁל֙ לִשְׁנִינָ֣ה וְלִקְלָלָ֔ה בְּכָל־הַמְּקֹמֹ֖ות אֲשֶֽׁר־אַדִּיחֵ֥ם שָֽׁם׃