Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.35

Jérémie 23.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 23.35 (LSG)Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?
Jérémie 23.35 (NEG)Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?
Jérémie 23.35 (S21)Vous demanderez chacun à son prochain, chacun à son frère : ‹ Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ? ›
Jérémie 23.35 (LSGSN)Vous direz , chacun à son prochain, chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?

Les Bibles d'étude

Jérémie 23.35 (BAN)Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel et qu’a dit l’Éternel ?

Les « autres versions »

Jérémie 23.35 (SAC)Chacun de vous dira désormais à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? qu’est-ce que le Seigneur a dit ?
Jérémie 23.35 (MAR)Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à son frère : qu’a répondu l’Éternel ; et qu’a prononcé l’Éternel ?
Jérémie 23.35 (OST)Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère : "Qu’a répondu l’Éternel, et qu’a prononcé l’Éternel ? "
Jérémie 23.35 (CAH)Ainsi vous direz, un homme à son ami, un homme à son frère : Quelle est la réponse de Ieovah ? Qu’a dit Ieovah ?
Jérémie 23.35 (GBT)Chacun de vous dira à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? qu’a dit le Seigneur ?
Jérémie 23.35 (PGR)Voici les termes dont vous vous servirez l’un envers l’autre, chacun envers son prochain : « Qu’a répondu l’Éternel ? et qu’a dit l’Éternel ? »
Jérémie 23.35 (LAU)Vous direz ainsi chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a prononcé l’Éternel ?
Jérémie 23.35 (DBY)Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel, et qu’a dit l’Éternel ?
Jérémie 23.35 (TAN)Voici comme vous vous exprimerez en parlant entre vous : "Quelle réponse a faite l’Éternel ? Quelle est la parole prononcée par l’Éternel ?"
Jérémie 23.35 (VIG)(Voici que) Vous direz chacun à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? et qu’a dit le Seigneur ?
Jérémie 23.35 (FIL)Vous direz chacun à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur? et qu’a dit le Seigneur?
Jérémie 23.35 (CRA)Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère : « Qu’a répondu Yahweh ?» et « Qu’a dit Yahweh ?»
Jérémie 23.35 (BPC)Voici comment vous devez parler entre vous, l’un à l’autre : Qu’a répondu Yahweh, qu’a dit Yahweh ?
Jérémie 23.35 (AMI)Chacun de vous dira désormais à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? qu’est-ce que le Seigneur a dit ?

Langues étrangères

Jérémie 23.35 (LXX)ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τί ἀπεκρίθη κύριος καὶ τί ἐλάλησεν κύριος.
Jérémie 23.35 (VUL)haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus
Jérémie 23.35 (SWA)Mtasema hivi kila mtu na jirani yake, na kila mtu na ndugu yake, Bwana amejibu mtu? Na, Bwana amesemaje?
Jérémie 23.35 (BHS)כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו מֶה־עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃