Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 21.6

Jérémie 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 21.6 (LSG)Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes ; ils mourront d’une peste affreuse.
Jérémie 21.6 (NEG)Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes ; ils mourront d’une peste affreuse.
Jérémie 21.6 (S21)Je tuerai les habitants de cette ville, hommes et bêtes. Ils mourront d’une peste terrible. ›
Jérémie 21.6 (LSGSN)Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes ; ils mourront d’une peste affreuse.

Les Bibles d'étude

Jérémie 21.6 (BAN)et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et le bétail d’une grande peste, dont ils mourront ;

Les « autres versions »

Jérémie 21.6 (SAC)et je frapperai d’une grande peste les habitants de cette ville : les hommes et les bêtes en mourront.
Jérémie 21.6 (MAR)Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes, et les bêtes ; [et] ils mourront d’une grande mortalité.
Jérémie 21.6 (OST)Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes ; ils mourront d’une grande mortalité.
Jérémie 21.6 (CAH)Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes ; une peste affreuse les emportera.
Jérémie 21.6 (GBT)Et je frapperai les habitants de cette ville : les hommes et les bêtes mourront d’une grande peste.
Jérémie 21.6 (PGR)et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les bêtes ; une grande peste les fera mourir.
Jérémie 21.6 (LAU)Je frapperai les habitants de cette ville ; tant les hommes que les bêtes mourront d’une grande peste.
Jérémie 21.6 (DBY)et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les bêtes ; ils mourront d’une grande peste.
Jérémie 21.6 (TAN)Je frapperai les habitants de cette ville, hommes et bêtes : ils périront par une peste violente.
Jérémie 21.6 (FIL)Et Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes mourront d’une grande peste.
Jérémie 21.6 (CRA)Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes, et ils mourront d’une grande peste.
Jérémie 21.6 (BPC)Je frapperai les habitants de cette ville, hommes et bêtes, d’une grande peste de sorte qu’ils mourront.
Jérémie 21.6 (AMI)et je frapperai d’une grande peste les habitants de cette ville ; les hommes et les bêtes en mourront.

Langues étrangères

Jérémie 21.6 (LXX)καὶ πατάξω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη ἐν θανάτῳ μεγάλῳ καὶ ἀποθανοῦνται.
Jérémie 21.6 (VUL)et percutiam habitatores civitatis huius homines et bestiae pestilentia magna morientur
Jérémie 21.6 (SWA)Nami nitawapiga wenyeji wa mji huu, wanadamu na wanyama pia; watakufa kwa tauni kubwa.
Jérémie 21.6 (BHS)וְהִכֵּיתִ֗י אֶת־יֹֽושְׁבֵי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְאֶת־הָאָדָ֖ם וְאֶת־הַבְּהֵמָ֑ה בְּדֶ֥בֶר גָּדֹ֖ול יָמֻֽתוּ׃