Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 20.13

Jérémie 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 20.13 (LSG)Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! Car il délivre l’âme du malheureux de la main des méchants.
Jérémie 20.13 (NEG)Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! Car il délivre l’âme du malheureux de la main des méchants.
Jérémie 20.13 (S21)Chantez en l’honneur de l’Éternel, louez l’Éternel ! Oui, il délivre le faible des méchants.
Jérémie 20.13 (LSGSN)Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! Car il délivre l’âme du malheureux de la main des méchants .

Les Bibles d'étude

Jérémie 20.13 (BAN)Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel, car il a tiré de la main des méchants l’âme du malheureux !

Les « autres versions »

Jérémie 20.13 (SAC)Chantez des cantiques au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu’il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.
Jérémie 20.13 (MAR)Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ; car il a délivré l’âme des pauvres de la main des méchants.
Jérémie 20.13 (OST)Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! Car il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.
Jérémie 20.13 (CAH)Chantez à Ieovah, louez Ieovah, car il a préservé la vie du pauvre de la puissance des pervers.
Jérémie 20.13 (GBT)Chantez des cantiques au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu’il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.
Jérémie 20.13 (PGR)Chantez l’Éternel ! louez l’Éternel, car Il a retiré l’âme de l’affligé de la main des méchants ! »
Jérémie 20.13 (LAU)Chantez à l’Éternel ! Célébrez l’Éternel ! car il délivre l’âme du pauvre de la main des méchants.
Jérémie 20.13 (DBY)Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel ! car il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.
Jérémie 20.13 (TAN)Chantez l’Éternel ! Célébrez l’Éternel ! car il sauve la vie du pauvre de la main des malfaiteurs !
Jérémie 20.13 (VIG)Chantez au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu’il a délivré l’âme du (d’un) pauvre de la main des méchants.
Jérémie 20.13 (FIL)Chantez au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu’il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.
Jérémie 20.13 (CRA)Chantez à Yahweh, louez Yahweh, car il a tiré l’âme du malheureux de la main des méchants.
Jérémie 20.13 (BPC)Chantez Yahweh, louez Yahweh ; - car il sauve la vie du pauvre de la main des malfaiteurs
Jérémie 20.13 (AMI)Chantez des cantiques au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu’il a délivré l’âme du pauvre de la main des méchants.

Langues étrangères

Jérémie 20.13 (LXX)ᾄσατε τῷ κυρίῳ αἰνέσατε αὐτῷ ὅτι ἐξείλατο ψυχὴν πένητος ἐκ χειρὸς πονηρευομένων.
Jérémie 20.13 (VUL)cantate Domino laudate Dominum quia liberavit animam pauperis de manu malorum
Jérémie 20.13 (SWA)Mwimbieni Bwana; msifuni Bwana; Kwa maana ameiponya roho ya mhitaji Katika mikono ya watu watendao maovu.
Jérémie 20.13 (BHS)שִׁ֚ירוּ לַֽיהוָ֔ה הַֽלְל֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה כִּ֥י הִצִּ֛יל אֶת־נֶ֥פֶשׁ אֶבְיֹ֖ון מִיַּ֥ד מְרֵעִֽים׃ ס