Jérémie 2.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.30 (LSG) | En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.30 (NEG) | En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.30 (S21) | C’est bien inutilement que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction. Votre épée a dévoré vos prophètes, pareille à un lion destructeur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.30 (LSGSN) | En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.30 (BAN) | C’est en vain que j’ai frappé vos fils, ils n’en ont pas pris instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.30 (SAC) | C’est en vain que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont point reçu le châtiment. Votre épée s’est enivrée du sang de vos prophètes ; votre race est comme un lion qui ravage tout. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.30 (MAR) | J’ai frappé en vain vos enfants, ils n’ont point reçu d’instruction ; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage [tout]. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.30 (OST) | En vain ai-je frappé vos enfants : ils n’ont point reçu d’instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.30 (CAH) | C’est en vain que j’ai frappé vos enfants, ils n’ont pas pris de correction ; vos glaives ont dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.30 (GBT) | C’est en vain que j’ai frappé vos enfants, ils n’ont point compris la correction. Votre épée s’est enivrée du sang de vos prophètes. Votre race est comme un lion qui ravage tout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.30 (PGR) | En vain j’ai frappé vos fils ; ils n’ont point reçu la correction ; votre épée s’est assouvie sur vos prophètes, comme un lion destructeur. |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.30 (LAU) | C’est en vain que j’ai frappé vos fils : ils n’ont point accepté la correction ; votre épée, comme un lion destructeur, a dévoré vos prophètes. |
Darby (1885) | Jérémie 2.30 (DBY) | J’ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.30 (TAN) | C’est en vain que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont pas accepté de réprimande ; votre glaive a dévoré vos prophètes, tel un lion exerce ses ravages. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.30 (VIG) | C’est en vain que j’ai frappé vos enfants, ils n’ont pas reçu la correction ; votre glaive a dévoré vos prophètes : (votre race est) comme un lion destructeur. (est) |
Fillion (1904) | Jérémie 2.30 (FIL) | C’est en vain que J’ai frappé vos enfants, ils n’ont point reçu la correction; votre glaive a dévoré vos prophètes : votre race est comme un lion destructeur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.30 (CRA) | C’est en vain que j’ai frappé vos fils ; ils n’en ont pas retiré d’instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.30 (BPC) | En vain j’ai frappé vos fils : vous n’avez pas accepté la leçon ; - votre glaive a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.30 (AMI) | C’est en vain que j’ai frappé vos enfants ; ils n’ont point compris le châtiment. Votre épée s’est enivrée du sang de vos prophètes ; votre race est comme un lion qui ravage tout. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.30 (LXX) | μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλεθρεύων καὶ οὐκ ἐφοβήθητε. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.30 (VUL) | frustra percussi filios vestros disciplinam non receperunt devoravit gladius vester prophetas vestros quasi leo vastator |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.30 (SWA) | Nimewapiga watoto wako bure; hawakukubali kurudiwa; upanga wenu wenyewe umewala manabii wako, kama simba aharibuye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.30 (BHS) | לַשָּׁוְא֙ הִכֵּ֣יתִי אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם מוּסָ֖ר לֹ֣א לָקָ֑חוּ אָכְלָ֧ה חַרְבְּכֶ֛ם נְבִֽיאֵיכֶ֖ם כְּאַרְיֵ֥ה מַשְׁחִֽית׃ |