Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.17

Jérémie 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 2.17 (LSG)Cela ne t’arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ?
Jérémie 2.17 (NEG)Cela ne t’arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ?
Jérémie 2.17 (S21)Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, lorsqu’il te guidait sur le chemin ?
Jérémie 2.17 (LSGSN)Cela ne t’arrive -t-il pas Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ?

Les Bibles d'étude

Jérémie 2.17 (BAN)D’où te vient cela, sinon de ce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu au temps où il te faisait marcher dans la voie ?

Les « autres versions »

Jérémie 2.17 (SAC)Et d’où cela vous est-il arrivé, sinon de ce que vous avez abandonné le Seigneur, votre Dieu, lorsqu’il vous conduisait lui-même dans votre chemin ?
Jérémie 2.17 (MAR)Ne t’es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu, dans le temps qu’il te menait par le chemin ?
Jérémie 2.17 (OST)Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Éternel ton Dieu, pendant qu’il te conduisait par le chemin ?
Jérémie 2.17 (CAH)N’est-ce pas cela que tu t’attires en abandonnant Ieovah, ton Dieu, quand il te dirigeait dans le (bon) chamin ?
Jérémie 2.17 (GBT)Cela ne vous est-il pas arrivé parce que vous avez abandonné le Seigneur votre Dieu, lorsqu’il vous conduisait dans votre chemin ?
Jérémie 2.17 (PGR)Cela ne te vient-il pas de ce que tu abandonnas l’Éternel, ton Dieu, lorsqu’il voulait te guider dans la voie ?
Jérémie 2.17 (LAU)Ce qui te fait ces choses, n’est-ce pas que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps qu’il te faisait marcher dans le chemin ?
Jérémie 2.17 (DBY)N’est-ce pas toi qui t’es fait cela, en ce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin ?
Jérémie 2.17 (TAN)Ah ! Ce qui t’arrive provient de ce que tu as délaissé l’Éternel, ton Dieu, au moment où il te servait de guide sur la route.
Jérémie 2.17 (VIG)Et cela ne t’est-il pas arrivé parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, lorsqu’il te conduisait par le chemin (gardait dans la droite voie) ?
Jérémie 2.17 (FIL)Et cela ne t’est-il pas arrivé parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, lorsqu’Il te conduisait par le chemin?
Jérémie 2.17 (CRA)Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné Yahweh, ton Dieu, au temps où il te dirigeait dans la voie ?
Jérémie 2.17 (BPC)Est-ce que cela ne te vient pas pour avoir abandonné Yahweh, ton Dieu ?
Jérémie 2.17 (AMI)Et d’où cela vous est-il arrivé, sinon de ce que vous avez abandonné le Seigneur votre Dieu, lorsqu’il vous conduisait lui-même dans votre chemin ?

Langues étrangères

Jérémie 2.17 (LXX)οὐχὶ ταῦτα ἐποίησέν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου.
Jérémie 2.17 (VUL)numquid non istud factum est tibi quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam
Jérémie 2.17 (SWA)Je! Hukujipatia mambo haya mwenyewe, kwa kuwa umemwacha Bwana, Mungu wako, alipokuongoza njiani?
Jérémie 2.17 (BHS)הֲלֹוא־זֹ֖את תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עָזְבֵךְ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ בְּעֵ֖ת מֹולִיכֵ֥ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃