Jérémie 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 16.14 (LSG) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 16.14 (NEG) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 16.14 (S21) | « Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne dira plus : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d’Égypte ›, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 16.14 (LSGSN) | C’est pourquoi voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 16.14 (BAN) | C’est pourquoi voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 16.14 (SAC) | C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, qu’on ne dira plus à l’avenir, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte ! |
David Martin (1744) | Jérémie 16.14 (MAR) | Néanmoins voici, les jours viennent, dit l’Éternel, qu’on ne dira plus : l’Éternel [est] vivant qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 16.14 (OST) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 16.14 (CAH) | C’est pourquoi des jours viendront, dit Ieovah, et il ne sera plus dit : Vive Ieovah, qui a fait monter d’Égypte les enfants d’Israel ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 16.14 (GBT) | C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, et on ne dira plus à l’avenir : Vive le Seigneur, qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 16.14 (PGR) | Aussi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, que l’on ne dira plus : « Vive l’Éternel, qui retira les enfants d’Israël du pays d’Egypte ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 16.14 (LAU) | C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte ! mais bien : |
Darby (1885) | Jérémie 16.14 (DBY) | C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 16.14 (TAN) | En vérité, des jours viendront, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : "Vive l’Éternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 16.14 (VIG) | C’est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus : Vive le Seigneur (vit !), qui a (re)tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte, |
Fillion (1904) | Jérémie 16.14 (FIL) | C’est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus : Vive le Seigneur, qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 16.14 (CRA) | C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 16.14 (BPC) | “C’est pourquoi, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : “Par la vie de Yahweh qui a fait venir les enfants d’Israël de la terre d’Egypte”, mais : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 16.14 (AMI) | C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où on ne dira plus à l’avenir : Le Seigneur est vivant, qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 16.14 (LXX) | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι ζῇ κύριος ὁ ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 16.14 (VUL) | propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicetur ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 16.14 (SWA) | Kwa hiyo, angalia, siku zinakuja, asema Bwana, ambapo hawatasema tena, Aishivyo Bwana, aliyewaleta wana wa Israeli toka nchi ya Misri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 16.14 (BHS) | לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יֵאָמֵ֥ר עֹוד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |