Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 13.4

Jérémie 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 13.4 (LSG)Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher.
Jérémie 13.4 (NEG)Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher.
Jérémie 13.4 (S21)« Prends la ceinture que tu as achetée, qui est autour de ta taille, puis lève-toi, va vers l’Euphrate et là-bas cache-la dans la fente d’un rocher. »
Jérémie 13.4 (LSGSN)Prends la ceinture que tu as achetée , et qui est sur tes reins ; lève -toi, va vers l’Euphrate, et là, cache -la dans la fente d’un rocher.

Les Bibles d'étude

Jérémie 13.4 (BAN)Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi ; va vers l’Euphrate et l’y cache dans une fente de rocher.

Les « autres versions »

Jérémie 13.4 (SAC)Prenez cette ceinture que vous avez achetée, qui est sur vos reins ; allez promptement au bord de l’Euphrate, et cachez-la dans le trou d’une pierre.
Jérémie 13.4 (MAR)Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins, et te lève, et t’en va vers l’Euphrate, et la cache là dans le trou d’un rocher.
Jérémie 13.4 (OST)Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va-t’en vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher.
Jérémie 13.4 (CAH)Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, lève-toi, va vers le Perath (Euphrate), et cache-la dans la fente d’un rocher.
Jérémie 13.4 (GBT)Prenez la ceinture que vous avez achetée, qui est autour de vos reins, levez-vous et allez au bord de l’Euphrate, et cachez-la dans le creux d’un rocher.
Jérémie 13.4 (PGR)Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est autour de tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans une fente de rocher.
Jérémie 13.4 (LAU)Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là cache-la dans un creux de rocher.
Jérémie 13.4 (DBY)Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans le creux d’un rocher.
Jérémie 13.4 (TAN)"Prends la ceinture que tu as achetée, et qui couvre tes reins, mets-toi en route pour gagner l’Euphrate, et là tu l’enfouiras dans le creux d’un rocher."
Jérémie 13.4 (VIG)Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins ; puis lève-toi, et va vers l’Euphrate, et cache-la dans le trou d’une pierre.
Jérémie 13.4 (FIL)Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins; puis lève-toi, et va vers l’Euphrate, et cache-la dans le trou d’une pierre.
Jérémie 13.4 (CRA)« Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher.?»
Jérémie 13.4 (BPC)“Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins, lève-toi, va vers l’Euphrate et cache-la dans la fente d’un rocher.”
Jérémie 13.4 (AMI)Prenez cette ceinture que vous avez achetée, qui est sur vos reins ; allez promptement au bord de l’Euphrate, et cachez-la dans la fente d’un rocher.

Langues étrangères

Jérémie 13.4 (LXX)λαβὲ τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας.
Jérémie 13.4 (VUL)tolle lumbare quod possedisti quod est circa lumbos tuos et surgens vade ad Eufraten et absconde illud ibi in foramine petrae
Jérémie 13.4 (SWA)Twaa mshipi ule ulioununua, ulio viunoni mwako, kisha ondoka, enenda mpaka mto Frati, ukaufiche huko katika pango la jabali.
Jérémie 13.4 (BHS)קַ֧ח אֶת־הָאֵזֹ֛ור אֲשֶׁ֥ר קָנִ֖יתָ אֲשֶׁ֣ר עַל־מָתְנֶ֑יךָ וְקוּם֙ לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְטָמְנֵ֥הוּ שָׁ֖ם בִּנְקִ֥יק הַסָּֽלַע׃