Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.5

Jérémie 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 1.5 (LSG)Avant que je t’eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.
Jérémie 1.5 (NEG)Avant que je t’aie formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sois sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.
Jérémie 1.5 (S21)« Avant de te former dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu naisses, je t’avais consacré, je t’avais désigné prophète pour les nations. »
Jérémie 1.5 (LSGSN)Avant que je t’eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais , et avant que tu fusses sorti de son sein, je t’avais consacré , je t’avais établi Prophète des nations.

Les Bibles d'étude

Jérémie 1.5 (BAN)Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais ; et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré, je t’ai établi prophète des nations.

Les « autres versions »

Jérémie 1.5 (SAC)Je vous ai connu avant que je vous eusse formé dans les entrailles de votre mère : je vous ai sanctifié avant que vous fussiez sorti de son sein ; et je vous ai établi prophète parmi les nations.
Jérémie 1.5 (MAR)Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu ; et avant que tu fusses sorti de [son] sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi Prophète pour les nations.
Jérémie 1.5 (OST)Avant que je te formasse dans le sein de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié ; je t’ai établi prophète pour les nations.
Jérémie 1.5 (CAH)Avant que je t’eusse formé dans le ventre (de ta mère) je t’ai connu, et avant que tu ne sortisses de la matrice, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète aux nations.
Jérémie 1.5 (GBT)Je vous ai connu avant que je vous eusse formé dans le sein de votre mère ; je vous ai sanctifié avant que vous fussiez venu au monde, et je vous ai établi prophète parmi les nations.
Jérémie 1.5 (PGR)Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sortisses de son sein, je te consacrai, et je t’établis prophète des nations.
Jérémie 1.5 (LAU)Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère] je t’ai connu, et avant que tu sortisses du sein maternel je t’ai sanctifié ; je t’ai fait prophète pour les nations.
Jérémie 1.5 (DBY)Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi prophète pour les nations.
Jérémie 1.5 (TAN)"Avant que je t’eusse formé dans le sein de ta mère, je te connaissais ; avant que tu fusses sorti de ses entrailles, je t’avais consacré, je t’avais désigné comme prophète des nations."
Jérémie 1.5 (VIG)Avant que je t’eusse formé dans les entrailles de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu fusses sorti de son sein, je t’ai sanctifié, et je t’ai établi prophète parmi les nations.
Jérémie 1.5 (FIL)Avant que Je t’eusse formé dans les entrailles de ta mère, Je t’ai connu; avant que tu fusses sorti de son sein, Je t’ai sanctifié, et Je t’ai établi prophète parmi les nations.
Jérémie 1.5 (CRA)« Avant de te former dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré ; je t’ai établi prophète pour les nations.?»
Jérémie 1.5 (BPC)Avant de te former au ventre de ta mère, je t’ai connu ; - avant que tu fusses sorti de son sein, je t’ai consacré, - je t’ai établi prophète pour les nations.
Jérémie 1.5 (AMI)Je vous ai connu avant que je vous eusse formé dans les entrailles de votre mère ; je vous ai sanctifié avant que vous fussiez sorti de son sein, et je vous ai établi prophète parmi les nations.

Langues étrangères

Jérémie 1.5 (LXX)πρὸ τοῦ με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ ἐπίσταμαί σε καὶ πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε.
Jérémie 1.5 (VUL)priusquam te formarem in utero novi te et antequam exires de vulva sanctificavi te prophetam gentibus dedi te
Jérémie 1.5 (SWA)Kabla sijakuumba katika tumbo nalikujua, na kabla hujatoka tumboni, nalikutakasa; nimekuweka kuwa nabii wa mataifa.
Jérémie 1.5 (BHS)בְּטֶ֨רֶם אֶצָּרְךָ֤ בַבֶּ֨טֶן֙ יְדַעְתִּ֔יךָ וּבְטֶ֛רֶם תֵּצֵ֥א מֵרֶ֖חֶם הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ נָבִ֥יא לַגֹּויִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃