Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.17

Esaïe 63.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 63.17 (LSG)Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage !
Esaïe 63.17 (NEG)Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage !
Esaïe 63.17 (S21)« Éternel, pourquoi nous fais-tu errer loin de tes voies, pourquoi endurcis-tu notre cœur pour qu’il ne te craigne pas ? Reviens à cause de tes serviteurs, à cause des tribus qui t’appartiennent !
Esaïe 63.17 (LSGSN)Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis -tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens , pour l’amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage !

Les Bibles d'étude

Esaïe 63.17 (BAN)Pourquoi, ô Éternel, nous ferais-tu égarer loin de tes voies, endurcirais-tu notre cœur pour qu’il ne te craigne pas ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs et des tribus de ton héritage !

Les « autres versions »

Esaïe 63.17 (SAC)Seigneur ! pourquoi nous avez-vous fait sortir de vos voies ? pourquoi avez-vous endurci notre cœur en nous laissant perdre votre crainte ? Retournez-vous vers nous à cause de vos serviteurs, à cause des tribus que vous avez rendues votre héritage.
Esaïe 63.17 (MAR)Pourquoi nous as-tu fait égarer, ô Éternel ! hors de tes voies, et pourquoi as-tu aliéné notre cœur de ta crainte ? retourne-toi en faveur de tes serviteurs, en faveur des Tribus de ton héritage.
Esaïe 63.17 (OST)Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et endurcis-tu notre cœur pour ne pas te craindre ? Reviens, en faveur de tes serviteurs, des tribus de ton héritage !
Esaïe 63.17 (CAH)Pourquoi, Ieovah, nous laisses-tu dévier de tes voies, endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? reviens, en faveur de tes serviteurs, les tribus de ton héritage.
Esaïe 63.17 (GBT)Seigneur, pourquoi nous avez-vous laissés sortir de vos voies ? Pourquoi avez-vous laissé s’endurcir notre cœur jusqu’à perdre votre crainte ? Calmez votre colère à cause de vos serviteurs, les tribus de votre héritage.
Esaïe 63.17 (PGR)Pourquoi, Éternel, nous fais-tu dévier de tes voies, endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, des tribus de ton héritage !
Esaïe 63.17 (LAU)Pourquoi nous fais-tu errer, ô Éternel, loin de tes voies, et endurcis-tu notre cœur loin de ta crainte ? Reviens pour l’amour de tes esclaves, des tribus de ton héritage !
Esaïe 63.17 (DBY)Pourquoi nous as-tu fait errer, Ô Éternel, loin de tes voies, et as-tu endurci notre cœur pour ne pas te craindre ? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage.
Esaïe 63.17 (TAN)Pourquoi, Seigneur, nous laisses-tu errer loin de tes voies, pourquoi laisses-tu notre cœur se fermer obstinément à ta crainte ? Reviens pour l’amour de tes serviteurs, des tribus qui t’appartiennent en propre.
Esaïe 63.17 (VIG)Pourquoi, Seigneur, nous avez-vous fait (laissés) errer loin de vos voies ? pourquoi avez-vous laissé endurci(r) notre cœur de sorte qu’il cessât de vous craindre ? Revenez à cause de vos serviteurs, (à cause des) tribus de votre héritage.
Esaïe 63.17 (FIL)Pourquoi, Seigneur, nous avez-Vous fait errer loin de Vos voies? pourquoi avez-Vous endurci notre coeur de sorte qu’il cessât de Vous craindre? Revenez à cause de Vos serviteurs, à cause des tribus de Votre héritage.
Esaïe 63.17 (CRA)Pourquoi, ô Yahweh, nous feriez-vous errer loin de vos voies, endurciriez-vous notre cœur contre votre crainte ? Revenez, pour l’amour de vos serviteurs, et des tribus de votre héritage !
Esaïe 63.17 (BPC)Pourquoi, Yahweh, nous laisses-tu errer loin de tes voies - et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs - et des tribus de ton héritage !
Esaïe 63.17 (AMI)Seigneur, pourquoi nous avez-vous laissé sortir de vos voies ? pourquoi avez-vous endurci notre cœur en nous laissant perdre votre crainte ? Retournez-vous vers nous à cause de vos serviteurs, à cause des tribus que vous avez rendues votre héritage.

Langues étrangères

Esaïe 63.17 (LXX)τί ἐπλάνησας ἡμᾶς κύριε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου.
Esaïe 63.17 (VUL)quare errare nos fecisti Domine de viis tuis indurasti cor nostrum ne timeremus te convertere propter servos tuos tribus hereditatis tuae
Esaïe 63.17 (SWA)Ee Bwana, mbona umetukosesha njia zako, ukatufanyiza kuwa na mioyo migumu hata tusikuogope? Urudi kwa ajili ya watumishi wako, kabila za urithi wako.
Esaïe 63.17 (BHS)לָ֣מָּה תַתְעֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִדְּרָכֶ֔יךָ תַּקְשִׁ֥יחַ לִבֵּ֖נוּ מִיִּרְאָתֶ֑ךָ שׁ֚וּב לְמַ֣עַן עֲבָדֶ֔יךָ שִׁבְטֵ֖י נַחֲלָתֶֽךָ׃