Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 62.10

Esaïe 62.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 62.10 (LSG)Franchissez, franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres ! élevez une bannière vers les peuples !
Esaïe 62.10 (NEG)Franchissez, franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres ! Elevez une bannière vers les peuples !
Esaïe 62.10 (S21)Franchissez, franchissez les portes ! Dégagez le chemin du peuple ! Préparez, préparez la route, enlevez les pierres ! Dressez un étendard vers les peuples !
Esaïe 62.10 (LSGSN)Franchissez , franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez , frayez la route, ôtez les pierres ! Elevez une bannière vers les peuples !

Les Bibles d'étude

Esaïe 62.10 (BAN)Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple ; frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples !

Les « autres versions »

Esaïe 62.10 (SAC)Passez et repassez de porte en porte, préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez-en les pierres, élevez l’étendard aux yeux des peuples.
Esaïe 62.10 (MAR)Passez, passez par les portes, [disant] ; Préparez le chemin du peuple, relevez, relevez le sentier, et ôtez-en les pierres, et élevez l’enseigne vers les peuples.
Esaïe 62.10 (OST)Passez, passez par les portes ; préparez le chemin du peuple ; relevez, relevez la route, ôtez-en les pierres ; dressez l’étendard vers les peuples !
Esaïe 62.10 (CAH)Franchissez, franchissez les portes, préparez la voie au peuple, frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres, élevez une bannière au-dessus des peuples.
Esaïe 62.10 (GBT)Passez, passez de porte en porte ; préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez-en les pierres ; levez l’étendard aux yeux des peuples.
Esaïe 62.10 (PGR)Rendez-vous, rendez-vous aux portes ; préparez le chemin au peuple ! frayez, frayez la route, enlevez les pierres, dressez un étendard pour les peuples !
Esaïe 62.10 (LAU)Passez, passez par les portes, préparez le chemin du peuple ; relevez, relevez le chemin battu, enlevez-en les pierres ; haussez un étendard devant les peuples.
Esaïe 62.10 (DBY)Passez, passez par les portes ; préparez le chemin du peuple ; élevez, élevez la chaussée, ôtez les pierres ; élevez un étendard devant les peuples !
Esaïe 62.10 (TAN)Passez, passez par les portes, faites déblayer la route du peuple ; nivelez, nivelez la chaussée, enlevez-en les pierres, levez l’étendard pour les nations.
Esaïe 62.10 (VIG)Franchissez, franchissez les portes, préparez la voie au (à mon) peuple, aplanissez le chemin, ôtez(-en) les pierres, élevez l’étendard pour les peuples.
Esaïe 62.10 (FIL)Franchissez, franchissez les portes, préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez les pierres, élevez l’étendard pour les peuples.
Esaïe 62.10 (CRA)Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple. Frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples.
Esaïe 62.10 (BPC)Franchissez, franchissez les portes, - aplanissez le chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route ; ôtez-en les pierres ! - Levez un étendard au-dessus des peuples !
Esaïe 62.10 (AMI)Passez et repassez de porte en porte, préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez-en les pierres, élevez l’étendard aux yeux des peuples.

Langues étrangères

Esaïe 62.10 (LXX)πορεύεσθε διὰ τῶν πυλῶν μου καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ μου καὶ τοὺς λίθους τοὺς ἐκ τῆς ὁδοῦ διαρρίψατε ἐξάρατε σύσσημον εἰς τὰ ἔθνη.
Esaïe 62.10 (VUL)transite transite per portas praeparate viam populo planum facite iter et eligite lapides elevate signum ad populos
Esaïe 62.10 (SWA)Piteni, piteni, katika malango; Itengenezeni njia ya watu; Tutieni, tutieni barabara; toeni mawe yake; Twekeni bendera kwa ajili ya kabila za watu.
Esaïe 62.10 (BHS)עִבְר֤וּ עִבְרוּ֙ בַּשְּׁעָרִ֔ים פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ הָעָ֑ם סֹ֣לּוּ סֹ֤לּוּ הַֽמְסִלָּה֙ סַקְּל֣וּ מֵאֶ֔בֶן הָרִ֥ימוּ נֵ֖ס עַל־הָעַמִּֽים׃