Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 57.7

Esaïe 57.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 57.7 (LSG)C’est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche ; C’est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.
Esaïe 57.7 (NEG)C’est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche ; C’est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.
Esaïe 57.7 (S21)Sur une grande et haute montagne, tu dresses ton lit. C’est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.
Esaïe 57.7 (LSGSN)C’est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche ; C’est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.

Les Bibles d'étude

Esaïe 57.7 (BAN)Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée ; et c’est là que tu es montée pour faire des sacrifices ;

Les « autres versions »

Esaïe 57.7 (SAC)Vous avez mis votre lit sur une montagne haute et élevée, et vous y avez monté pour y immoler des hosties.
Esaïe 57.7 (MAR)Tu as mis ton lit sur les montagnes hautes et élevées, même tu y es montée pour faire des sacrifices.
Esaïe 57.7 (OST)Tu places ta couche sur une montagne haute et élevée, et tu montes là pour sacrifier.
Esaïe 57.7 (CAH)Sur des montagnes hautes et élevées tu dresses ta couche, tu y montes aussi pour faire des sacrifices.
Esaïe 57.7 (GBT)Vous avez placé votre couche sur une montagne haute et élevée, et vous y avez monté pour immoler des victimes.
Esaïe 57.7 (PGR)Sur une montagne haute et éminente tu dresses ton lit, et l’a aussi tu montes pour offrir des victimes.
Esaïe 57.7 (LAU)Tu places ta couche sur une montagne haute et élevée ; là tu montes aussi pour offrir des sacrifices !
Esaïe 57.7 (DBY)Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée : là aussi tu es montée pour sacrifier des sacrifices.
Esaïe 57.7 (TAN)Sur des montagnes hautes et altières, tu établis ta couche ; là aussi tu grimpes pour faire des sacrifices.
Esaïe 57.7 (VIG)Tu as mis ton lit sur une montagne haute et élevée, et tu y es montée pour immoler des victimes (hosties).
Esaïe 57.7 (FIL)Tu as mis ton lit sur une montagne haute et élevée, et tu y es montée pour immoler des victimes.
Esaïe 57.7 (CRA)Sur une montagne haute et élevée tu as établi ta couche ! Et c’est là que tu montes pour faire des sacrifices.
Esaïe 57.7 (BPC)Sur une montagne haute et élevée tu as placé ta couche ; - c’est là que tu es montée pour immoler des sacrifices.
Esaïe 57.7 (AMI)Vous avez mis votre lit sur une montagne haute et élevée, et vous y êtes montée pour immoler des victimes.

Langues étrangères

Esaïe 57.7 (LXX)ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν καὶ μετέωρον ἐκεῖ σου ἡ κοίτη κἀκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας.
Esaïe 57.7 (VUL)super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum et illuc ascendisti ut immolares hostias
Esaïe 57.7 (SWA)Umeweka kitanda chako juu ya mlima mrefu ulioinuka sana; ukaenda huko ili kutoa dhabihu.
Esaïe 57.7 (BHS)עַ֤ל הַר־גָּבֹ֨הַּ֙ וְנִשָּׂ֔א שַׂ֖מְתְּ מִשְׁכָּבֵ֑ךְ גַּם־שָׁ֥ם עָלִ֖ית לִזְבֹּ֥חַ זָֽבַח׃