Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 52.9

Esaïe 52.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 52.9 (LSG)Éclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.
Esaïe 52.9 (NEG)Eclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.
Esaïe 52.9 (S21)Eclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem, car l’Éternel console son peuple, il rachète Jérusalem.
Esaïe 52.9 (LSGSN)Eclatez ensemble en cris de joie , Ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Esaïe 52.9 (BAN)Éclatez en cris de joie toutes ensemble, ruines de Jérusalem ; car l’Éternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem !

Les « autres versions »

Esaïe 52.9 (SAC)Réjouissez-vous, déserts de Jérusalem, louez tous ensemble le Seigneur : parce qu’il a consolé son peuple, et qu’il a racheté Jérusalem.
Esaïe 52.9 (MAR)Déserts de Jérusalem, éclatez, réjouissez-vous ensemble avec chant de triomphe ; car l’Éternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
Esaïe 52.9 (OST)Éclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
Esaïe 52.9 (CAH)Éclatez en allégresse ensemble, ruines de Ierouschalaïme ! car Ieovah a pitié de son peuple, il délivre Ierouschalaïme.
Esaïe 52.9 (GBT)Réjouissez-vous, déserts de Jérusalem, louez tous ensemble le Seigneur, parce qu’il a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
Esaïe 52.9 (PGR)Éclatez ensemble en acclamations, ruines de Jérusalem ! car l’Éternel prend pitié de son peuple, Il rachète Jérusalem.
Esaïe 52.9 (LAU)Éclatez ensemble en cris de joie, décombres de Jérusalem, car l’Éternel console son peuple, il rachète Jérusalem.
Esaïe 52.9 (TAN)Eclatez en cris de joie, chantez en chœur, ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, délivre Jérusalem.
Esaïe 52.9 (VIG)Réjouissez-vous et louez ensemble le Seigneur, déserts de Jérusalem, parce qu’il a consolé son peuple et qu’il a racheté Jérusalem.
Esaïe 52.9 (FIL)Réjouissez-vous et louez ensemble le Seigneur, déserts de Jérusalem, parce qu’Il a consolé Son peuple et qu’Il a racheté Jérusalem.
Esaïe 52.9 (CRA)Éclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car Yahweh a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
Esaïe 52.9 (BPC)Eclatez ensemble en cris de joie, - ruines de Jérusalem ; Car Yahweh console son peuple, - il rachète Jérusalem.
Esaïe 52.9 (AMI)Réjouissez-vous, ruines de Jérusalem ! louez toutes ensemble le Seigneur, parce qu’il a consolé son peuple et qu’il a racheté Jérusalem.

Langues étrangères

Esaïe 52.9 (LXX)ῥηξάτω εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα Ιερουσαλημ ὅτι ἠλέησεν κύριος αὐτὴν καὶ ἐρρύσατο Ιερουσαλημ.
Esaïe 52.9 (VUL)gaudete et laudate simul deserta Hierusalem quia consolatus est Dominus populum suum redemit Hierusalem
Esaïe 52.9 (SWA)Pigeni kelele za furaha, imbeni pamoja, Enyi mahali pa Yerusalemu palipokuwa ukiwa; Kwa kuwa Bwana amewafariji watu wake, Ameukomboa Yerusalemu.
Esaïe 52.9 (BHS)פִּצְח֤וּ רַנְּנוּ֙ יַחְדָּ֔ו חָרְבֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמֹּ֔ו גָּאַ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם׃