Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.21

Esaïe 49.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 49.21 (LSG)Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ?
Esaïe 49.21 (NEG)Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ?
Esaïe 49.21 (S21)et tu diras dans ton cœur : « Qui m’a donné ces fils ? J’étais privée d’enfants, j’étais stérile. J’étais en exil, mise à l’écart. Qui les a élevés ? J’étais restée seule. Ceux-ci, où étaient-ils ? »
Esaïe 49.21 (LSGSN)Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants , j’étais stérile. J’étais exilée , répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, étaient-ils ?

Les Bibles d'étude

Esaïe 49.21 (BAN)Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j’étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ?

Les « autres versions »

Esaïe 49.21 (SAC)Et vous direz en votre cœur : Qui m’a engendré ces enfants, à moi qui étais stérile et n’enfantais point ; à moi qui avais été chassée de mon pays, et qui étais demeurée captive ? Qui a nourri tous ces enfants ? car pour moi j’étais seule et abandonnée ; et d’où sont-ils venus ?
Esaïe 49.21 (MAR)Et tu diras en ton cœur ; qui m’a engendré ceux-ci ; vu que j’avais perdu mes enfants, et que j’étais seule ? emmenée en captivité, et agitée, et qui m’a nourri ceux-ci ? voici, j’étais demeurée toute seule, et ceux-ci où étaient-ils ?
Esaïe 49.21 (OST)Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’avais perdu mes enfants, et j’étais stérile ; j’étais exilée et chassée ; qui m’a élevé ceux-ci ? Voilà, j’étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils ?
Esaïe 49.21 (CAH)Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-là ? j’étais privée d’enfants, solitaire, bannie et repoussée ; qui a élevé ceux-ci ? mais j’étais restée seule, où étaient ceux-là ?
Esaïe 49.21 (GBT)Et vous direz dans votre cœur : Qui m’a engendré ces enfants, moi qui étais stérile et n’enfantais point ; moi qui avais été chassée de mon pays, et qui étais demeurée captive ? Qui a nourri tous ces enfants, car pour moi j’étais seule et abandonnée, et d’où sont-ils venus ?
Esaïe 49.21 (PGR)Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? car j’étais sans enfants et stérile, chassée et répudiée ! et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j’étais restée seule ! ceux-ci, où étaient-ils ? –
Esaïe 49.21 (LAU)Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci, à moi qui étais sans enfants, stérile, exilée et mise à l’écart ? Et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ?
Esaïe 49.21 (DBY)Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? Et moi, j’étais privée d’enfants et abandonnée, captive et chassée ; et ceux-ci qui les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils ?
Esaïe 49.21 (TAN)Et tu diras en ton cœur : "Qui me les a enfantés, tous ceux-là, à moi qui étais privée d’enfants et solitaire ? J’étais proscrite et délaissée, ceux-là, qui les a élevés ? J’étais demeurée seule, ceux-là, où étaient-ils ?"
Esaïe 49.21 (VIG)Et tu diras dans ton cœur : Qui me les a engendrés ? car j’étais stérile et je n’enfantais pas, j’étais exilée et captive. Et qui les a nourris ? car j’étais seule et abandonnée ; et ceux-ci, où étaient-ils ?
Esaïe 49.21 (FIL)Et tu diras dans ton coeur : Qui me les a engendrés? car j’étais stérile et je n’enfantais point, j’étais exilée et captive. Et qui les a nourris? car j’étais seule et abandonnée; et ceux-ci, où étaient-ils?
Esaïe 49.21 (CRA)Et tu diras en ton cœur : « Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici que j’étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ?»
Esaïe 49.21 (BPC)Et tu diras dans ton cœur : - “Qui m’a enfanté ceux-ci ? - J’étais stérile et privée d’enfants. Et ceux-ci, qui les a élevés ? - Voici, j’étais restée seule. - Ceux-ci, où étaient-ils ?”
Esaïe 49.21 (AMI)Et vous direz en votre cœur : Qui m’a engendré ces enfants, à moi qui étais stérile et n’enfantais point ; à moi qui avais été chassée de mon pays et qui étais demeurée captive ? Qui a nourri tous ces enfants, car pour moi j’étais seule et abandonnée ; et d’où sont-ils venus ?

Langues étrangères

Esaïe 49.21 (LXX)καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου τίς ἐγέννησέν μοι τούτους ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέν μοι ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν.
Esaïe 49.21 (VUL)et dices in corde tuo quis genuit mihi istos ego sterilis et non pariens transmigrata et captiva et istos quis enutrivit ego destituta et sola et isti ubi hic erant
Esaïe 49.21 (SWA)Ndipo utasema moyoni mwako, Ni nani aliyenizalia watoto hawa, na mimi nimefiwa na watoto wangu, nami ni peke yangu, nimehamishwa, ninatanga-tanga huko na huku? Tena ni nani aliyewalea hawa? Tazama, naliachwa peke yangu; hawa je! Walikuwa wapi?
Esaïe 49.21 (BHS)וְאָמַ֣רְתְּ בִּלְבָבֵ֗ךְ מִ֤י יָֽלַד־לִי֙ אֶת־אֵ֔לֶּה וַאֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְגַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה׀ וְסוּרָ֗ה וְאֵ֨לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם׃ פ