Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.11

Esaïe 48.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 48.11 (LSG)C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Esaïe 48.11 (NEG)C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Esaïe 48.11 (S21)C’est à cause de moi, à cause de moi seul, que je veux agir. En effet, comment pourrais-je me laisser déshonorer ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Esaïe 48.11 (LSGSN)C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Les Bibles d'étude

Esaïe 48.11 (BAN)c’est pour l’amour de moi, de moi, que je le ferai ; car comment laisserais-je profaner mon nom ? Je ne veux point céder ma gloire à un autre.

Les « autres versions »

Esaïe 48.11 (SAC)C’est pour moi-même que j’agirai, c’est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé ; et je n’abandonnerai point ma gloire à un autre.
Esaïe 48.11 (MAR)Pour l’amour de moi, pour l’amour de moi je le ferai ; car comment [mon Nom] serait-il profané ? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre
Esaïe 48.11 (OST)C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Esaïe 48.11 (CAH)En faveur de moi, en faveur de moi je (le) ferai, car comme mon nom a été profané ! mon honneur je ne le donnerai pas à un autre.
Esaïe 48.11 (GBT)C’est pour moi-même que j’agirai, c’est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé, et je ne donnerai point ma gloire à un autre.
Esaïe 48.11 (PGR)C’est pour l’amour de moi-même, de moi-même, que j’ai agis : car, comment [mon nom] serait-il profané ? et je ne céderai point ma gloire à un autre.
Esaïe 48.11 (LAU)C’est à cause de moi, à cause de moi que j’agis (car comment [mon nom] serait-il profané ?) et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Esaïe 48.11 (DBY)À cause de moi-même, à cause de moi-même, je le ferai ; car comment mon nom serait-il profané ? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Esaïe 48.11 (TAN)C’est pour moi, pour moi que je le fais, car pourquoi mon honneur serait-il terni ? Cet honneur, je ne le prête à nul autre !
Esaïe 48.11 (VIG)C’est pour moi-même, pour moi-même, que j’agirai, afin que je ne sois pas blasphémé, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Esaïe 48.11 (FIL)C’est pour Moi-même, pour Moi-même, que J’agirai, afin que Je ne sois pas blasphémé, et Je ne donnerai pas Ma gloire à un autre.
Esaïe 48.11 (CRA)C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Esaïe 48.11 (BPC)C’est à cause de moi, à cause de moi que j’agis ; - car comment mon nom serait-il profané ? - Et je ne donne pas ma gloire à un autre.
Esaïe 48.11 (AMI)C’est pour moi-même que j’agirai, c’est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé ; et je n’abandonnerai point ma gloire à un autre.

Langues étrangères

Esaïe 48.11 (LXX)ἕνεκεν ἐμοῦ ποιήσω σοι ὅτι τὸ ἐμὸν ὄνομα βεβηλοῦται καὶ τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω.
Esaïe 48.11 (VUL)propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo
Esaïe 48.11 (SWA)Kwa ajili ya nafsi yangu, kwa ajili ya nafsi yangu, nitatenda haya; je! Litiwe unajisi jina langu? Wala sitampa mwingine utukufu wangu.
Esaïe 48.11 (BHS)לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבֹודִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־אֶתֵּֽן׃ ס