Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.24

Esaïe 44.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 44.24 (LSG)Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre.
Esaïe 44.24 (NEG)Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre.
Esaïe 44.24 (S21)Voici ce que dit l’Éternel, celui qui te rachète, celui qui t’a façonné dès le ventre de ta mère : C’est moi, l’Éternel, qui suis l’auteur de tout. Tout seul j’ai déployé le ciel, par moi-même j’ai disposé la terre.
Esaïe 44.24 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur , Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre.

Les Bibles d'étude

Esaïe 44.24 (BAN)Ainsi a dit l’Éternel, ton Rédempteur, celui qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses ; moi qui seul ai déployé les cieux, étendu la terre ; qui a été avec moi ?

Les « autres versions »

Esaïe 44.24 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur, qui fais toutes choses : c’est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m’a aidé quand j’ai affermi la terre.
Esaïe 44.24 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel ton Rédempteur, et celui gui t’a formé dès le ventre ; je suis l’Éternel qui ai fait toutes choses, qui [seul] ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani la terre ;
Esaïe 44.24 (OST)Ainsi dit l’Éternel, ton Rédempteur, qui t’a formé dès le sein maternel : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre ;
Esaïe 44.24 (CAH)Ainsi dit Ieovah, ton rédempteur, qui t’a formé dans le sein maternel : Moi ; Ieovah, je fais tout, moi seul, j’ai abaissé les cieux ; seul, j’ai étendu la terre.
Esaïe 44.24 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur qui fais toutes choses ; c’est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m’a aidé quand j’ai affermi la terre.
Esaïe 44.24 (PGR)Ainsi parle l’Éternel qui te rachète, et te forma dès l’origine de ta naissance : Je suis l’Éternel qui a tout créé, qui seul déploya les Cieux, et qui de moi-même étendis la terre,
Esaïe 44.24 (LAU)Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur et celui qui t’a formé dès le ventre [de ta mère] : C’est moi, l’Éternel, qui ai tout fait, qui ai, moi seul, déployé les cieux, qui ai, de par moi-même, étendu la terre :
Esaïe 44.24 (DBY)Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, et celui qui t’a formé dès la matrice : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même, ai étendu la terre ;
Esaïe 44.24 (TAN)Ainsi parle l’Éternel, ton libérateur, qui t’a formé dès le sein maternel : "Je suis l’Éterne !, L’auteur de toute chose, je déploie les cieux à moi seul, j’étends la terre, et personne ne me seconde.
Esaïe 44.24 (VIG)Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté (ton rédempteur), et qui t’a formé dès le sein de ta mère : Je suis le Seigneur qui fais tout, qui ai étendu seul les cieux, qui ai affermi la terre sans que personne ne m’aidât (est avec moi) ;
Esaïe 44.24 (FIL)Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté, et qui t’a formé dès le sein de ta mère : Je suis le Seigneur qui fais tout, qui ai étendu seul les cieux, qui ai affermi la terre sans que personne ne M’aidât;
Esaïe 44.24 (CRA)Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre : qui était avec moi ?
Esaïe 44.24 (BPC)Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, - celui qui t’a formé dès le sein maternel : Je suis Yahweh qui fais toutes choses, - qui déploie les cieux tout seul, - qui affermis la terre par moi-même.
Esaïe 44.24 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur, qui fais toutes choses ; c’est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m’a aidé quand j’ai affermi la terre.

Langues étrangères

Esaïe 44.24 (LXX)οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρούμενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας ἐγὼ κύριος ὁ συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν τίς ἕτερος.
Esaïe 44.24 (VUL)haec dicit Dominus redemptor tuus et formator tuus ex utero ego sum Dominus faciens omnia extendens caelos solus stabiliens terram et nullus mecum
Esaïe 44.24 (SWA)Bwana, mkombozi wako, yeye aliyekuumba tumboni, asema hivi; Mimi ni Bwana, nifanyaye vitu vyote; nizitandaye mbingu peke yangu; niienezaye nchi; ni nani aliye pamoja nami?
Esaïe 44.24 (BHS)כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֨יִם֙ לְבַדִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ מֵאִתִּֽי׃