Esaïe 43.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.20 (LSG) | Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.20 (NEG) | Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.20 (S21) | Les animaux sauvages, les chacals et les autruches me rendront gloire parce que j’aurai donné de l’eau dans le désert, des fleuves dans les endroits arides, pour faire boire mon peuple, celui que j’ai choisi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.20 (LSGSN) | Les bêtes des champs me glorifieront , Les chacals et les autruches , Parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.20 (BAN) | les bêtes des champs, les chacals et les autruches, me célébreront, parce que je mettrai des eaux dans le désert, des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.20 (SAC) | Les bêtes sauvages, les dragons et les autruches me glorifieront ; parce que j’ai fait naître des eaux dans le désert, et des fleuves dans une terre inaccessible, pour donner à boire à mon peuple, au peuple que j’ai choisi. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.20 (MAR) | Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j’aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j’ai élu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.20 (OST) | Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals avec les hiboux, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.20 (CAH) | Les bêtes des champs m’honorent, les chacals et les autruches, parce que j’ai donné de l’eau dans le désert, et des torrents dans la solitude pour faire boire à mon peuple choisi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.20 (GBT) | Les bêtes sauvages, les dragons et les autruches me glorifieront, parce que j’ai fait sortir des eaux dans le désert et des fleuves dans la solitude, pour donner à boire à mon peuple, au peuple que j’ai choisi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.20 (PGR) | Les bêtes des champs, les chacals et les autruches me loueront, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple élu. |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.20 (LAU) | Les animaux des champs me glorifieront, les chacals et les autruches, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu. |
Darby (1885) | Esaïe 43.20 (DBY) | La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches ; car j’ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.20 (TAN) | Les bêtes des champs me rendent hommage chacals et autruches parce que je mets de l’eau dans le désert, des rivières dans la solitude aride, afin de fournir à boire au peuple de mon choix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.20 (VIG) | Les bêtes sauvages (des champs), les dragons et les autruches me glorifieront, parce que j’ai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans un(e) contrée (chemin) inaccessible (impraticable), pour donner à boire à mon peuple, à mon élu. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.20 (FIL) | Les bêtes sauvages, les dragons et les autruches Me glorifieront, parce que J’ai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans une contrée inaccessible, pour donner à boire à Mon peuple, à Mon élu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.20 (CRA) | Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert, et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.20 (BPC) | Les bêtes des champs me glorifieront, - les chacals et les autruches, Parce que je mettrai de l’eau dans le désert, - des fleuves dans la steppe, - pour abreuver mon peuple, mon élu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.20 (AMI) | Les bêtes sauvages, les chacals et les autruches me glorifieront, parce que j’ai fait naître des eaux dans le désert, et des fleuves dans une terre inaccessible, pour donner à boire à mon peuple, au peuple que j’ai choisi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.20 (LXX) | εὐλογήσει με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ σειρῆνες καὶ θυγατέρες στρουθῶν ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.20 (VUL) | glorificabit me bestia agri dracones et strutiones quia dedi in deserto aquas flumina in invio ut darem potum populo meo electo meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.20 (SWA) | Wanyama wa kondeni wataniheshimu, mbweha pia na mbuni; kwa sababu nimewapa maji jangwani, na mito nyikani, ili kuwanywesha watu wangu, wateule wangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.20 (BHS) | תְּכַבְּדֵ֨נִי֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה תַּנִּ֖ים וּבְנֹ֣ות יַֽעֲנָ֑ה כִּֽי־נָתַ֨תִּי בַמִּדְבָּ֜ר מַ֗יִם נְהָרֹות֙ בִּֽישִׁימֹ֔ן לְהַשְׁקֹ֖ות עַמִּ֥י בְחִירִֽי׃ |