Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 41.3

Esaïe 41.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 41.3 (LSG)Il s’est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n’avait jamais foulé.
Esaïe 41.3 (NEG)Il s’est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n’avait jamais foulé.
Esaïe 41.3 (S21)Il s’est lancé à leur poursuite, il circule en paix sur un sentier que ses pieds n’avaient jamais touché.
Esaïe 41.3 (LSGSN)Il s’est mis à leur poursuite , il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n’avait jamais foulé .

Les Bibles d'étude

Esaïe 41.3 (BAN)il les poursuit et passe en paix par un chemin où son pied n’avait point marché.

Les « autres versions »

Esaïe 41.3 (SAC)Il les a poursuivis, il a passé en paix sans laisser de trace de son passage.
Esaïe 41.3 (MAR)Il les a poursuivis, et il est passé en paix par le chemin auquel il n’était point entré de ses pieds.
Esaïe 41.3 (OST)Il les poursuit, il s’avance en paix par un chemin où il n’avait jamais mis les pieds.
Esaïe 41.3 (CAH)Il les a poursuivis et a passé en paix sur le chemin que son pied n’avait pas (encore) foulé.
Esaïe 41.3 (GBT)Il les poursuivra, il passera en paix sans laisser de traces de son passage.
Esaïe 41.3 (PGR)Il les poursuit et parcourt sain et sauf le chemin où son pied n’avait jamais marché.
Esaïe 41.3 (LAU)Il les poursuivra, il passera en triomphe{Héb. en paix.} par un sentier où son pied n’était point allé.
Esaïe 41.3 (DBY)Il les poursuivit ; il passa en sûreté par un chemin où il n’était pas allé de ses pieds.
Esaïe 41.3 (TAN)Il les poursuit, il avance sain et sauf sur une route que ses pieds n’avaient point foulée.
Esaïe 41.3 (VIG)Il les poursuivra, il passera en paix, la trace de ses pas ne paraîtra pas.
Esaïe 41.3 (FIL)Il les poursuivra, il passera en paix, la trace de ses pas ne paraîtra point.
Esaïe 41.3 (CRA)Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n’avait jamais foulé.
Esaïe 41.3 (BPC)Il les poursuit, passe sain et sauf ; - il ne touche pas le chemin de ses pieds.
Esaïe 41.3 (AMI)Il les a poursuivis, il a passé en paix sans laisser de trace de son passage.

Langues étrangères

Esaïe 41.3 (LXX)καὶ διώξεται αὐτοὺς καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
Esaïe 41.3 (VUL)persequetur eos transibit in pace semita in pedibus eius non apparebit
Esaïe 41.3 (SWA)Awafuatia, apita salama hata kwa njia asiyoikanyaga kamwe kwa miguu yake.
Esaïe 41.3 (BHS)יִרְדְּפֵ֖ם יַעֲבֹ֣ור שָׁלֹ֑ום אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֹֽוא׃