Esaïe 41.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.28 (LSG) | Je regarde, et il n’y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l’interroge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.28 (NEG) | Je regarde, et il n’y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l’interroge. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.28 (S21) | Je regarde, mais personne ne se présente : personne parmi eux qui puisse donner un avis et qui puisse répondre si je l’interroge. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.28 (LSGSN) | Je regarde , et il n’y a personne, Personne parmi eux qui prophétise , Et qui puisse répondre , si je l’interroge . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.28 (BAN) | Et je regarde, et il n’y a personne ; et parmi eux pas un conseiller, que je puisse consulter et qui me réponde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.28 (SAC) | J’ai regardé, et je n’ai trouvé même aucun de ces faux dieux qui eut de l’intelligence, ni qui répondît un seul mot à ce qu’on lui demandait. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.28 (MAR) | J’ai regardé, et il n’y avait point d’homme [notable] ; même entre ceux-là, et il n’y avait aucun homme de conseil ; je les ai aussi interrogés, afin qu’ils répondissent quelque chose. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.28 (OST) | J’ai regardé, il n’y avait personne, point de conseiller à consulter parmi eux, pour qu’on répondit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.28 (CAH) | Je regarde, et il n’y a personne, nul d’entre eux n’a de conseil ; je les questionne pour qu’ils répondent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.28 (GBT) | J’ai regardé, et je n’ai trouvé aucun de ces dieux qui eût de l’intelligence, ni qui répondit aux questions qu’on lui adressait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.28 (PGR) | Je regarde, et personne n’est là ; parmi eux, pas un conseiller que je puisse interroger et qui puisse répondre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.28 (LAU) | J’ai regardé... Personne ! et parmi eux, point de conseiller que je puisse interroger, et qui rende réponse. |
Darby (1885) | Esaïe 41.28 (DBY) | Et j’ai regardé, et il n’y avait personne, même parmi eux, et point de conseiller, pour leur demander, et avoir d’eux une réponse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.28 (TAN) | J’avais regardé pas un homme ! Parmi tous ceux-là, pas un conseiller ! Comment les consulter pour qu’ils donnent un avis ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.28 (VIG) | J’ai regardé, et il n’y avait parmi eux personne qui prît une résolution, ni qui répondît un mot si on l’interrogeait. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.28 (FIL) | J’ai regardé, et il n’y avait parmi eux personne qui prît une résolution, ni qui répondît un mot si on l’interrogeait. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.28 (CRA) | Je regarde, et il n’y a personne ; parmi eux, il n’y a pas un conseiller, que je puisse interroger et qui me réponde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.28 (BPC) | Je regarde sur ceux-là : il n’y a personne - et parmi eux pas un conseiller, - afin que je puisse les consulter et qu’ils me renseignent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.28 (AMI) | J’ai regardé, et je n’ai trouvé même aucun de ces faux dieux qui eût de l’intelligence, ni qui répondit un seul mot à ce qu’on lui demandait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.28 (LXX) | ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν ἰδοὺ οὐδείς καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ὁ ἀναγγέλλων καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτούς πόθεν ἐστέ οὐ μὴ ἀποκριθῶσίν μοι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.28 (VUL) | et vidi et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium et interrogatus responderet verbum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.28 (SWA) | Na nitazamapo, hapana mtu, hata katika watu hao hapana mshauri mmoja, ambaye, nikimwuliza, aweza kunijibu neno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.28 (BHS) | וְאֵ֨רֶא֙ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ וּמֵאֵ֖לֶּה וְאֵ֣ין יֹועֵ֑ץ וְאֶשְׁאָלֵ֖ם וְיָשִׁ֥יבוּ דָבָֽר׃ |