Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 30.21

Esaïe 30.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 30.21 (LSG)Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : Voici le chemin, marchez-y ! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
Esaïe 30.21 (NEG)Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : Voici le chemin, marchez-y ! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
Esaïe 30.21 (S21)Tes oreilles entendront dire derrière toi : « Voici le chemin à prendre, marchez-y ! » quand vous irez à droite ou quand vous irez à gauche.
Esaïe 30.21 (LSGSN)Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : Voici le chemin, marchez -y ! Car vous iriez à droite , ou vous iriez à gauche .

Les Bibles d'étude

Esaïe 30.21 (BAN)et tes oreilles entendront derrière toi la parole de celui qui te dira : Voilà le chemin ; suivez-le ! Quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.

Les « autres versions »

Esaïe 30.21 (SAC)Vos oreilles entendront sa parole lorsqu’il criera derrière vous : C’est ici la voie, marchez dans ce chemin sans vous détourner ni à droite ni à gauche.
Esaïe 30.21 (MAR)Et tes oreilles entendront la parole de celui qui sera derrière toi, disant ; c’est ici le chemin, marchez-y ; soit que vous tiriez à droite, soit que vous tiriez à gauche.
Esaïe 30.21 (OST)Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira : C’est ici le chemin, marchez-y !
Esaïe 30.21 (CAH)Tes oreilles entendront la parole qui (retentit) derrière toi, disant : Voici le chemin, marchez-y ; là, allez à droite, là, à gauche.
Esaïe 30.21 (GBT)Vos oreilles entendront sa parole lorsqu’il criera derrière vous : C’est ici la voie ; marchez dans ce chemin sans vous détourner ni à droite ni à gauche.
Esaïe 30.21 (PGR)et tes oreilles écouteront la parole que derrière toi ils disent : « Voici le chemin ! marchez-y ! » quand vous allez à droite, et que vous allez à gauche.
Esaïe 30.21 (LAU)et, quand vous irez à droite ou quand vous irez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : C’est ici le chemin : marchez-y !
Esaïe 30.21 (DBY)et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : C’est ici le chemin, marchez-y.
Esaïe 30.21 (TAN)et tes oreilles entendre ces paroles qui seront prononcées derrière toi "Voici la route ! Suivez-la, que vous preniez à droite ou que vous preniez à gauche."
Esaïe 30.21 (VIG)Tes oreilles entendront sa parole lorsqu’il criera derrière toi : C’est ici la voie, marchez-y sans vous détourner ni à droite ni à gauche.
Esaïe 30.21 (FIL)Tes oreilles entendront Sa parole lorsqu’Il criera derrière toi : C’est ici la voie, marchez-y sans vous détourner ni à droite ni à gauche.
Esaïe 30.21 (CRA)et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : « Voici le chemin, suivez-le !?» quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.
Esaïe 30.21 (BPC)Et tes oreilles entendront la parole de ceux qui te dirigent disant : - “Voici le chemin, suivez-le”, quand vous voulez dévier à droite ou à gauche.
Esaïe 30.21 (AMI)Vos oreilles entendront sa parole lorsqu’il criera derrière vous : C’est ici la voie, marchez dans ce chemin sans vous détourner ni à droite ni à gauche.

Langues étrangères

Esaïe 30.21 (LXX)καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων οἱ λέγοντες αὕτη ἡ ὁδός πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά.
Esaïe 30.21 (VUL)et aures tuae audient verbum post tergum monentis haec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistram
Esaïe 30.21 (SWA)na masikio yako yatasikia neno nyuma yako, likisema, Njia ni hii, ifuateni; mgeukapo kwenda mkono wa kulia, na mgeukapo kwenda mkono wa kushoto.
Esaïe 30.21 (BHS)וְאָזְנֶ֨יךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵֽאַחֲרֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר זֶ֤ה הַדֶּ֨רֶךְ֙ לְכ֣וּ בֹ֔ו כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְכִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ׃