Esaïe 29.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.4 (LSG) | Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière ; Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, Et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.4 (NEG) | Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière ; Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, Et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.4 (S21) | Tu seras abaissée au point que tu parleras par terre et que tes propos seront étouffés par la poussière ; ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.4 (LSGSN) | Tu seras abaissée , ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière ; Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre, Et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.4 (BAN) | Tu seras abaissée ; c’est de terre que s’élèvera ta voix, et de la poussière que s’échappera ta parole ; ta voix sortira de la terre comme celle d’un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un chuchotement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.4 (SAC) | Vous serez humiliée, vous parlerez comme de dessous la terre, et vos paroles en sortiront à peine pour se faire entendre. Votre voix sortant de la terre sera semblable à celle d’une pythonisse, et vous ne pousserez qu’un son faible et obscur, comme s’il était sorti de la terre. |
David Martin (1744) | Esaïe 29.4 (MAR) | Et tu seras abaissée, et tu parleras [comme] de dedans la terre, et ta parole sera basse, [comme si elle sortait] de la poussière, et ta voix, comme [celle] d’un esprit de Python, sortira de la terre, et ta parole marmottera [comme si elle sortait] de la poussière. |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.4 (OST) | Tu seras abaissée ; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière ; ta voix montera de la terre comme celle d’un évocateur d’esprits ; ta parole sera comme un murmure sortant de la poussière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.4 (CAH) | Tu seras abaissée, tu parleras de la terre, ta parole sera étouffée dans la poussière ; ta voix viendra de la terre comme celle d’un ob, et de la poussière tu chuchoteras ton discours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.4 (GBT) | Tu seras humiliée, tu parleras comme de dessous terre, et tes paroles sortiront à peine pour se faire entendre. Ta voix, sortant de terre, sera semblable à celle d’une pythonisse, et tu ne pousseras qu’un son faible, comme sortant de la poussière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.4 (PGR) | et du sol où tu tomberas, ta parole sortira, et de la poudre s’élèveront sourdement tes discours, et ta voix sera celle d’un spectre sortant de terre, et de la poussière tu murmureras tes discours. |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.4 (LAU) | Et de la terre, où tu seras abaissée, tu parleras, et de la poussière sortira humblement ta parole, et ta voix montera de la terre comme celle d’un évocateur d’esprits, et ta parole s’élèvera de la poussière comme un murmure. |
Darby (1885) | Esaïe 29.4 (DBY) | et, humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole sortira sourdement de la poussière, et ta voix, sortant de la terre, sera comme celle d’un évocateur d’esprits ; et ta parole s’élèvera de la poussière comme un murmure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.4 (TAN) | Tu descendras si bas que tu parleras comme de dessous terre et que tes paroles affaiblies sembleront sortir de la poussière ; ta voix montera de terre, pareille à celle d’un spectre, et, comme un murmure, tes paroles s’élèveront du sol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.4 (VIG) | Tu seras humiliée, tu parleras (comme) de dessous (du sein) la terre, et on entendra tes paroles venir (comme) du sol (de la poussière) ; et ta voix sortira de terre comme celle d’un(e) python(isse), et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours. |
Fillion (1904) | Esaïe 29.4 (FIL) | Tu seras humiliée, tu parleras comme de dessous la terre, et on entendra tes paroles venir comme du sol; et ta voix soortira de terre comme celle d’une pythonisse, et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.4 (CRA) | Tu seras abaissée ; c’est de la terre que s’élèvera ta voix, et de la poussière que se feront entendre tes sourds accents ; ta voix sortira de terre, comme celle d’un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un murmure. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.4 (BPC) | Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre ; - tes sons s’échapperont de la poussière. Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre - et tes sons monteront de la poussière comme un chuchotement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.4 (AMI) | Vous serez humiliée, vous parlerez comme de dessous la terre, et vos paroles en sortiront à peine pour se faire entendre. Votre voix sortant de la terre sera semblable à celle d’un spectre, et vous ne pousserez qu’un son faible et obscur, comme s’il était sorti de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.4 (LXX) | καὶ ταπεινωθήσονται οἱ λόγοι σου εἰς τὴν γῆν καὶ εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου δύσονται καὶ ἔσται ὡς οἱ φωνοῦντες ἐκ τῆς γῆς ἡ φωνή σου καὶ πρὸς τὸ ἔδαφος ἡ φωνή σου ἀσθενήσει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.4 (VUL) | humiliaberis de terra loqueris et de humo audietur eloquium tuum et erit quasi pythonis de terra vox tua et de humo eloquium tuum mussitabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.4 (SWA) | Nawe utashushwa, nawe utanena toka chini ya nchi, na maneno yako yatakuwa chini toka mavumbini; na sauti yako itakuwa kama sauti ya mtu mwenye pepo, ikitoka katika nchi, na matamko yako yatanong’ona toka mavumbini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.4 (BHS) | וְשָׁפַלְתְּ֙ מֵאֶ֣רֶץ תְּדַבֵּ֔רִי וּמֵֽעָפָ֖ר תִּשַּׁ֣ח אִמְרָתֵ֑ךְ וְֽ֠הָיָה כְּאֹ֤וב מֵאֶ֨רֶץ֙ קֹולֵ֔ךְ וּמֵעָפָ֖ר אִמְרָתֵ֥ךְ תְּצַפְצֵֽף׃ |