Esaïe 29.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 29.18 (LSG) | En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre ; Et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 29.18 (NEG) | En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre ; Et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 29.18 (S21) | Ce jour-là, les sourds entendront la lecture du livre et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 29.18 (LSGSN) | En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre ; Et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 29.18 (BAN) | En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre, et, sortant des ténèbres et de l’obscurité, les yeux des aveugles verront ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 29.18 (SAC) | En ce temps-là les sourds entendront les paroles de ce livre, et les yeux des aveugles sortant de leur nuit passeront des ténèbres à la lumière. |
David Martin (1744) | Esaïe 29.18 (MAR) | Et les sourds entendront en ce jour-là les paroles du livre, et les yeux des aveugles étant délivrés de l’obscurité et des ténèbres, verront. |
Ostervald (1811) | Esaïe 29.18 (OST) | En ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre ; et les yeux des aveugles, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, verront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 29.18 (CAH) | Les sourds entendront en ce jour les paroles du livre ; à travers les ténèbres et l’obscurité les aveugles verront clair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 29.18 (GBT) | En ce temps-là, les sourds entendront les paroles de ce livre, et les yeux des aveugles, passant de la nuit et des ténèbres à la lumière, verront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 29.18 (PGR) | Et en ce même jour les sourds entendront les paroles du Livre, et, perçant la nuit et l’obscurité, les yeux des aveugles verront. |
Lausanne (1872) | Esaïe 29.18 (LAU) | Et en ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre, et sortant des ténèbres et de l’obscurité, les yeux des aveugles verront ; |
Darby (1885) | Esaïe 29.18 (DBY) | Et en ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre, et les yeux des aveugles, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, verront ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 29.18 (TAN) | En ce jour, les sourds mêmes entendront la parole du livre et, du sein de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 29.18 (VIG) | En ce jour-là les sourds entendront les paroles du (d’un) livre, et sortant des ténèbres et de l’obscurité, les yeux des aveugles verront. |
Fillion (1904) | Esaïe 29.18 (FIL) | En ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre, et sortant des ténèbres et de l’obscurité, les yeux des aveugles verront. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 29.18 (CRA) | En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre, et, sortant des ténèbres et de l’obscurité, les aveugles verront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 29.18 (BPC) | En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre ; sans obscurité et sans ténèbres les yeux des aveugles verront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 29.18 (AMI) | En ce temps-là, les sourds entendront les paroles de ce livre, et les yeux des aveugles, sortant de leur nuit, passeront des ténèbres à la lumière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 29.18 (LXX) | καὶ ἀκούσονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κωφοὶ λόγους βιβλίου καὶ οἱ ἐν τῷ σκότει καὶ οἱ ἐν τῇ ὁμίχλῃ ὀφθαλμοὶ τυφλῶν βλέψονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 29.18 (VUL) | et audient in die illa surdi verba libri et de tenebris et caligine oculi caecorum videbunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 29.18 (SWA) | Na katika siku hiyo viziwi watasikia maneno ya hicho chuo, na macho ya vipofu yataona katika upofu na katika giza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 29.18 (BHS) | וְשָׁמְע֧וּ בַיֹּום־הַה֛וּא הַחֵרְשִׁ֖ים דִּבְרֵי־סֵ֑פֶר וּמֵאֹ֣פֶל וּמֵחֹ֔שֶׁךְ עֵינֵ֥י עִוְרִ֖ים תִּרְאֶֽינָה׃ |