Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 27.3

Esaïe 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 27.3 (LSG)Moi l’Éternel, j’en suis le gardien, Je l’arrose à chaque instant ; de peur qu’on ne l’attaque, Nuit et jour je la garde.
Esaïe 27.3 (NEG)Moi l’Éternel, j’en suis le gardien, Je l’arrose à chaque instant ; De peur qu’on ne l’attaque, Nuit et jour je la garde.
Esaïe 27.3 (S21)Moi l’Éternel, je suis son gardien, je l’arrose à chaque instant. De peur qu’on ne l’attaque, nuit et jour je veille sur elle.
Esaïe 27.3 (LSGSN)Moi l’Éternel, j’en suis le gardien , Je l’arrose à chaque instant ; De peur qu’on ne l’attaque , Nuit et jour je la garde .

Les Bibles d'étude

Esaïe 27.3 (BAN)C’est moi, l’Éternel, qui la garde ; je l’arroserai en tout temps ; de peur qu’on n’y pénètre, nuit et jour je la garderai.

Les « autres versions »

Esaïe 27.3 (SAC)Je suis le Seigneur qui la conserve : je l’arroserai à tout moment ; je la garde nuit et jour, de peur qu’elle ne soit gâtée.
Esaïe 27.3 (MAR)C’est moi l’Éternel qui la garde, je l’arroserai de moment en moment, je la garderai nuit et jour, afin que personne ne lui fasse du mal.
Esaïe 27.3 (OST)C’est moi, l’Éternel, qui la garde ; je l’arroserai en tout temps ; je la garderai nuit et jour, de peur qu’on ne lui fasse du mal.
Esaïe 27.3 (CAH)“Moi Ieovah j’en suis le gardien, à chaque instant je l’arroserai ; pour qu’on ne l’attaque, je veillerai sur lui nuit et jour.
Esaïe 27.3 (GBT)Je suis le Seigneur qui la conserve ; je l’arroserai à tout moment, de peur qu’elle ne soit endommagée ; je la garderai nuit et jour.
Esaïe 27.3 (PGR)« Moi, l’Éternel, je suis son gardien, je l’arrose en tout temps, contre les attaques nuit et jour je la garderai.
Esaïe 27.3 (LAU)C’est moi, l’Éternel, qui la garde ; de moment en moment je l’arrose ; de peur qu’on ne lui nuise{Héb. qu’on ne visite sur elle.} je la garde de nuit et de jour.
Esaïe 27.3 (DBY)Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on ne la visite, j’en prendrai soin nuit et jour.
Esaïe 27.3 (TAN)Moi, l’Éternel, je suis son gardien, à toute heure je l’arrose. Pour que nul ne la maltraite, nuit et jour je la surveille.
Esaïe 27.3 (VIG)Je suis (Moi,) le Seigneur qui la garde ; je l’arroserai à tout instant (soudain) ; de peur qu’on ne lui nuise, je la garde nuit et jour.
Esaïe 27.3 (FIL)Je suis le Seigneur qui la garde; Je l’arroserai à tout instant; de peur qu’on ne lui nuise, Je la garde nuit et jour.
Esaïe 27.3 (CRA)C’est moi, Yahweh, qui la garde ; je l’arrose en tout temps ; de peur qu’on y pénètre, nuit et jour je la garde ; je n’ai plus de colère.
Esaïe 27.3 (BPC)Moi, Yahweh, j’en suis le gardien ; je l’arrose à tout moment ; - de peur que rien ne lui arrive, je la garde nuit et jour, -
Esaïe 27.3 (AMI)Je suis le Seigneur qui la conserve ; je l’arroserai à tout moment ; je la garde nuit et jour, de peur que l’on y pénètre pour l’abîmer.

Langues étrangères

Esaïe 27.3 (LXX)ἐγὼ πόλις ἰσχυρά πόλις πολιορκουμένη μάτην ποτιῶ αὐτήν ἁλώσεται γὰρ νυκτός ἡμέρας δὲ πεσεῖται τὸ τεῖχος.
Esaïe 27.3 (VUL)ego Dominus qui servo eam repente propinabo ei ne forte visitetur contra eam nocte et die servo eam
Esaïe 27.3 (SWA)Mimi, Bwana, nalilinda, Nitalitia maji kila dakika, Asije mtu akaliharibu; Usiku na mchana nitalilinda.
Esaïe 27.3 (BHS)אֲנִ֤י יְהוָה֙ נֹֽצְרָ֔הּ לִרְגָעִ֖ים אַשְׁקֶ֑נָּה פֶּ֚ן יִפְקֹ֣ד עָלֶ֔יהָ לַ֥יְלָה וָיֹ֖ום אֶצֳּרֶֽנָּה׃