Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.4

Esaïe 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 21.4 (LSG)Mon cœur est troublé, La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.
Esaïe 21.4 (NEG)Mon cœur est troublé, La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.
Esaïe 21.4 (S21)Mon cœur est troublé, la terreur s’empare de moi. La nuit qui me faisait tant plaisir est devenue pour moi une source d’anxiété.
Esaïe 21.4 (LSGSN)Mon cœur est troublé , La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.

Les Bibles d'étude

Esaïe 21.4 (BAN)Mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; le crépuscule que je désirais est devenu pour moi plein de terreurs.

Les « autres versions »

Esaïe 21.4 (SAC)Mon cœur est tombé dans la défaillance ; mon esprit est rempli d’effroi et de ténèbres : cette Babylone qui était mes délices, me devient un sujet d’effroi.
Esaïe 21.4 (MAR)Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m’a épouvanté ; on m’a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.
Esaïe 21.4 (OST)Mon cœur est troublé ; la terreur me saisit ; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d’épouvante.
Esaïe 21.4 (CAH)Mon cœur est en défaillance, des terreurs m’effrayent, la nuit de mes plaisirs est convertie en frayeur pour moi.
Esaïe 21.4 (GBT)Mon cœur a défailli ; les ténèbres m’ont rempli d’effroi : cette Babylone qui était mes délices me devient un sujet d’épouvante.
Esaïe 21.4 (PGR)mon cœur s’égare ; l’horreur m’assaille ; de ma nuit de réjouissances on a fait une nuit de terreur.
Esaïe 21.4 (LAU)Mon cœur palpite{Héb. s’égare.} le frisson me trouble. On transforme en terreur ma soirée de plaisir.
Esaïe 21.4 (DBY)mon cœur bat ; le tremblement s’est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l’a changée en effroi.
Esaïe 21.4 (TAN)Mon esprit s’égare, la frayeur m’a terrassé ; la nuit qui m’était si chère s’est changée pour moi en épouvante.
Esaïe 21.4 (VIG)Mon cœur a défailli (s’est flétri) ; les (des) ténèbres m’ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient (m’est devenue) un sujet d’effroi (étonnement).
Esaïe 21.4 (FIL)Mon coeur a défailli; les ténèbres m’ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient un sujet d’effroi.
Esaïe 21.4 (CRA)mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs.
Esaïe 21.4 (BPC)Mon esprit est étourdi, l’effroi me saisit. - Le crépuscule tant désiré, le spectacle me le transforme en terreur.
Esaïe 21.4 (AMI)Mon cœur est tombé dans la défaillance ; mon esprit est rempli d’effroi et de ténèbres ; le crépuscule tant désiré me devient un sujet d’effroi.

Langues étrangères

Esaïe 21.4 (LXX)ἡ καρδία μου πλανᾶται καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον.
Esaïe 21.4 (VUL)emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum
Esaïe 21.4 (SWA)Moyo wangu unapiga-piga, utisho umenitaabisha, gizagiza la jioni nilipendalo limegeuka likanitetemesha.
Esaïe 21.4 (BHS)תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃