Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 2.11

Esaïe 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 2.11 (LSG)L’homme au regard hautain sera abaissé, Et l’orgueilleux sera humilié : L’Éternel seul sera élevé ce jour-là.
Esaïe 2.11 (NEG)L’homme au regard hautain sera abaissé, Et l’orgueilleux sera humilié : L’Éternel seul sera élevé ce jour-là.
Esaïe 2.11 (S21)L’être humain sera abaissé, avec son regard hautain, la grandeur des hommes devra s’incliner. L’Éternel seul sera élevé, ce jour-là.
Esaïe 2.11 (LSGSN)L’homme au regard hautain sera abaissé , Et l’orgueilleux sera humilié : L’Éternel seul sera élevé ce jour-là.

Les Bibles d'étude

Esaïe 2.11 (BAN)Les yeux hautains du mortel sont abaissés, et l’orgueil des hommes forts est humilié, et l’Éternel seul est élevé en ce jour-là !

Les « autres versions »

Esaïe 2.11 (SAC)Les yeux altiers de l’homme seront humiliés ; la hautesse des grands sera abaissée, et le Seigneur seul paraîtra grand en ce jour-là.
Esaïe 2.11 (MAR)Les yeux hautains des hommes seront abaissés, et les hommes qui s’élèvent seront humiliés, et l’Éternel sera seul haut élevé en ce jour-là.
Esaïe 2.11 (OST)L’homme aux regards superbes sera abaissé, et l’homme orgueilleux sera humilié ; et l’Éternel seul sera grand en ce jour-là.
Esaïe 2.11 (CAH)Le regard orgueilleux des hommes est abaissé. L’arrogance des superbes est humiliée, Ieovah sera seul exalté en ce jour ;
Esaïe 2.11 (GBT)Les yeux altiers de l’homme seront humiliés ; l’orgueil des grands sera abaissé ; le Seigneur seul paraîtra grand en ce jour-là.
Esaïe 2.11 (PGR)Le fier regard de l’homme sera humilié, et l’orgueil du personnage abaissé, et l’Éternel en ce jour sera seul élevé.
Esaïe 2.11 (LAU)Le regard superbe de l’homme sera abaissé, et la hauteur des grands sera humiliée, et l’Éternel sera élevé, lui seul, en ce jour-là.
Esaïe 2.11 (DBY)Les yeux hautains de l’homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliée, et l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là.
Esaïe 2.11 (TAN)Les yeux hautains seront abaissés, l’orgueil humain sera humilié : Dieu seul sera grand en ce jour.
Esaïe 2.11 (VIG)Les yeux altiers de l’homme (du peuple) seront humiliés, la hauteur (fierté) des grands sera abaissée, et (mais) le Seigneur seul sera élevé en ce jour-là.
Esaïe 2.11 (FIL)Les yeux altiers de l’homme seront humiliés, la hauteur des grands sera abaissée, et le Seigneur seul sera élevé en ce jour-là.
Esaïe 2.11 (CRA)Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et l’orgueil de l’homme sera humilié, et Yahweh sera exalté, lui seul, en ce jour-là.
Esaïe 2.11 (BPC)Les yeux hautains des mortels seront abaissés - et l’orgueil des hommes sera humilié. - Yahweh seul sera élevé en ce jour-là.
Esaïe 2.11 (AMI)Les yeux altiers de l’homme seront humiliés ; l’orgueil des grands sera abaissé, et le Seigneur seul paraîtra grand en ce jour-là.

Langues étrangères

Esaïe 2.11 (LXX)οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ κυρίου ὑψηλοί ὁ δὲ ἄνθρωπος ταπεινός καὶ ταπεινωθήσεται τὸ ὕψος τῶν ἀνθρώπων καὶ ὑψωθήσεται κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
Esaïe 2.11 (VUL)oculi sublimis hominis humiliati sunt et incurvabitur altitudo virorum exaltabitur autem Dominus solus in die illa
Esaïe 2.11 (SWA)Macho ya mwanadamu yaliyoinuka yatashushwa chini, na kiburi cha mwanadamu kitainamishwa, naye Bwana, yeye peke yake, atatukuzwa siku hiyo.
Esaïe 2.11 (BHS)עֵינֵ֞י גַּבְה֤וּת אָדָם֙ שָׁפֵ֔ל וְשַׁ֖ח ר֣וּם אֲנָשִׁ֑ים וְנִשְׂגַּ֧ב יְהוָ֛ה לְבַדֹּ֖ו בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ ס