Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.14

Esaïe 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 19.14 (LSG)L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, Pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.
Esaïe 19.14 (NEG)L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, Pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.
Esaïe 19.14 (S21)L’Éternel a déversé au milieu d’elle un esprit de vertige et ils égarent les Égyptiens dans tout ce qu’ils font ; ils sont pareils à un homme ivre qui titube en vomissant.
Esaïe 19.14 (LSGSN)L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, Pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.

Les Bibles d'étude

Esaïe 19.14 (BAN)L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils font chanceler l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle l’homme ivre dans son vomissement.

Les « autres versions »

Esaïe 19.14 (SAC)Le Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit d’étourdissement : et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre, qui ne va qu’en chancelant, et qui rejette ce qu’il a pris.
Esaïe 19.14 (MAR)L’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de renversement, et on a fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre se vautre dans son vomissement.
Esaïe 19.14 (OST)L’Éternel a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils égarent l’Égypte dans toutes ses entreprises, comme un homme ivre qui chancelle en vomissant.
Esaïe 19.14 (CAH)Ieovah a répandu parmi eux un esprit de vertige, pour qu’ils fassent chanceler les Égyptiens dans toutes leurs actions comme l’ivrogne chancelle sur son vomissement.
Esaïe 19.14 (GBT)Dieu a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre qui chancelle et rejette ce qu’il a pris.
Esaïe 19.14 (PGR)L’Éternel a versé en eux un esprit d’erreur, afin qu’ils égarent les Égyptiens dans tous leurs actes, comme un homme ivre tourne et s’égare dans son vomissement ;
Esaïe 19.14 (LAU)L’Éternel a mêlé au-dedans d’elle un esprit de vertige ; et ils égarent l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme un homme ivre s’égare dans ses vomissements ;
Esaïe 19.14 (DBY)l’Éternel a versé au milieu d’elle un esprit de perversité ; et ils ont fait errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre ;
Esaïe 19.14 (TAN)L’Éternel a répandu en eux un esprit de vertige, pour qu’ils fassent trébucher l’Égypte dans toutes ses entreprises, tel un ivrogne trébuchant dans ses vomissements.
Esaïe 19.14 (VIG)Le Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils ont fait errer l’Egypte dans toutes ses œuvres, comme erre un homme ivre et qui vomit.
Esaïe 19.14 (FIL)Le Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils ont fait errer l’Egypte dans toutes ses oeuvres, comme erre un homme ivre et qui vomit.
Esaïe 19.14 (CRA)Yahweh a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils font errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme erre un homme ivre dans son vomissement.
Esaïe 19.14 (BPC)Yahweh a versé en elle un esprit de vertige ; - ils font chanceler l’Egypte en tout ce qu’elle fait, - comme chancelle l’homme ivre en son vomissement.
Esaïe 19.14 (AMI)Le Seigneur a répandu au milieu d’elle un esprit d’étourdissement ; et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre qui ne va qu’en chancelant, et qui rejette ce qu’il a pris.

Langues étrangères

Esaïe 19.14 (LXX)κύριος γὰρ ἐκέρασεν αὐτοῖς πνεῦμα πλανήσεως καὶ ἐπλάνησαν Αἴγυπτον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν ὡς πλανᾶται ὁ μεθύων καὶ ὁ ἐμῶν ἅμα.
Esaïe 19.14 (VUL)Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo sicut errat ebrius et vomens
Esaïe 19.14 (SWA)Yeye Bwana ametia roho ya ushupavu katika moyo wa Misri, nao wameikosesha Misri katika matendo yake yote, kama mlevi aendavyo huko na huko akitapika.
Esaïe 19.14 (BHS)יְהוָ֛ה מָסַ֥ךְ בְּקִרְבָּ֖הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים וְהִתְע֤וּ אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ בְּכָֽל־מַעֲשֵׂ֔הוּ כְּהִתָּעֹ֥ות שִׁכֹּ֖ור בְּקִיאֹֽו׃