Esaïe 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.10 (LSG) | Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.10 (NEG) | Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.10 (S21) | Tous prennent la parole pour te dire : ‹ Toi aussi, tu es désormais sans force comme nous, tu es devenu pareil à nous ! › |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.10 (LSGSN) | Tous prennent la parole Pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.10 (BAN) | Tous ils prennent la parole et te disent : Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.10 (SAC) | Ils t’adresseront tous leur parole pour te dire : Tu as donc été percé de plaies aussi bien que nous, et tu es devenu semblable à nous. |
David Martin (1744) | Esaïe 14.10 (MAR) | Eux tous prendront la parole, et te diront ; tu as été aussi affaibli que nous ; tu as été rendu semblable à nous ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.10 (OST) | Tous ils prennent la parole, et te disent : Toi aussi, te voilà sans force comme nous ! Tu es devenu semblable à nous ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.10 (CAH) | Tous commencent à te parler, et disent : “Toi aussi, tu es devenu faible comme nous, tu nous ressembles ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.10 (GBT) | Ils t’adresseront la parole pour te dire : Tu as donc été blessé comme nous ; tu es devenu semblable à nous . |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.10 (PGR) | tous ils prennent la parole et te disent : Te voilà débile ainsi que nous, tu nous es assimilé ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.10 (LAU) | Tous ils prennent la parole et te disent : Toi aussi tu es affaibli comme nous, tu es devenu semblable à nous. |
Darby (1885) | Esaïe 14.10 (DBY) | Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es devenu semblable à nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.10 (TAN) | Tous ensemble prennent la parole et te disent : "Te voilà donc aussi frappé comme nous ! Te voilà donc pareil à nous !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.10 (VIG) | Tous prennent (élèveront) la parole ; pour te dire : Toi aussi, tu as été blessé comme nous, tu es devenu semblable à nous ! (.) |
Fillion (1904) | Esaïe 14.10 (FIL) | Tous prennent la parole; pour te dire : Toi aussi, tu as été blessé comme nous, tu es devenu semblable à nous! |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.10 (CRA) | Tous, ils prennent la parole pour te dire : « Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.10 (BPC) | Tous ils prennent la parole - et ils te disent : “Toi aussi, tu es affaibli comme nous, - devenu semblable à nous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.10 (AMI) | Ils t’adresseront tous leur parole pour te dire : Tu as donc été percé de plaies aussi bien que nous, et tu es devenu semblable à nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.10 (LXX) | πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσίν σοι καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.10 (VUL) | universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.10 (SWA) | Hao wote watajibu na kukuambia, Je! Wewe nawe umekuwa dhaifu kama sisi! Wewe nawe umekuwa kama sisi! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.10 (BHS) | כֻּלָּ֣ם יַֽעֲנ֔וּ וְיֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ גַּם־אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ כָמֹ֖ונוּ אֵלֵ֥ינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃ |