Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.10

Esaïe 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 14.10 (LSG)Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !
Esaïe 14.10 (NEG)Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !
Esaïe 14.10 (S21)Tous prennent la parole pour te dire : ‹ Toi aussi, tu es désormais sans force comme nous, tu es devenu pareil à nous ! ›
Esaïe 14.10 (LSGSN)Tous prennent la parole Pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !

Les Bibles d'étude

Esaïe 14.10 (BAN)Tous ils prennent la parole et te disent : Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous !

Les « autres versions »

Esaïe 14.10 (SAC)Ils t’adresseront tous leur parole pour te dire : Tu as donc été percé de plaies aussi bien que nous, et tu es devenu semblable à nous.
Esaïe 14.10 (MAR)Eux tous prendront la parole, et te diront ; tu as été aussi affaibli que nous ; tu as été rendu semblable à nous ;
Esaïe 14.10 (OST)Tous ils prennent la parole, et te disent : Toi aussi, te voilà sans force comme nous ! Tu es devenu semblable à nous !
Esaïe 14.10 (CAH)Tous commencent à te parler, et disent : “Toi aussi, tu es devenu faible comme nous, tu nous ressembles !
Esaïe 14.10 (GBT)Ils t’adresseront la parole pour te dire : Tu as donc été blessé comme nous ; tu es devenu semblable à nous .
Esaïe 14.10 (PGR)tous ils prennent la parole et te disent : Te voilà débile ainsi que nous, tu nous es assimilé !
Esaïe 14.10 (LAU)Tous ils prennent la parole et te disent : Toi aussi tu es affaibli comme nous, tu es devenu semblable à nous.
Esaïe 14.10 (DBY)Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es devenu semblable à nous.
Esaïe 14.10 (TAN)Tous ensemble prennent la parole et te disent : "Te voilà donc aussi frappé comme nous ! Te voilà donc pareil à nous !"
Esaïe 14.10 (VIG)Tous prennent (élèveront) la parole ; pour te dire : Toi aussi, tu as été blessé comme nous, tu es devenu semblable à nous ! (.)
Esaïe 14.10 (FIL)Tous prennent la parole; pour te dire : Toi aussi, tu as été blessé comme nous, tu es devenu semblable à nous!
Esaïe 14.10 (CRA)Tous, ils prennent la parole pour te dire : « Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous !?»
Esaïe 14.10 (BPC)Tous ils prennent la parole - et ils te disent : “Toi aussi, tu es affaibli comme nous, - devenu semblable à nous.”
Esaïe 14.10 (AMI)Ils t’adresseront tous leur parole pour te dire : Tu as donc été percé de plaies aussi bien que nous, et tu es devenu semblable à nous.

Langues étrangères

Esaïe 14.10 (LXX)πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσίν σοι καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης.
Esaïe 14.10 (VUL)universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es
Esaïe 14.10 (SWA)Hao wote watajibu na kukuambia, Je! Wewe nawe umekuwa dhaifu kama sisi! Wewe nawe umekuwa kama sisi!
Esaïe 14.10 (BHS)כֻּלָּ֣ם יַֽעֲנ֔וּ וְיֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ גַּם־אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ כָמֹ֖ונוּ אֵלֵ֥ינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃