Esaïe 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 13.3 (LSG) | J’ai donné des ordres à ma sainte milice, J’ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 13.3 (NEG) | J’ai donné des ordres à ma sainte armée, J’ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 13.3 (S21) | J’ai donné des ordres à mes saints, j’ai même appelé mes hommes forts, ceux qui se réjouissent de ma grandeur, pour qu’ils soient les agents de ma colère. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 13.3 (LSGSN) | J’ai donné des ordres à ma sainte milice, J’ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 13.3 (BAN) | Moi-même j’ai donné ordre à ceux qui me sont consacrés, et pour mes vengeances j’ai appelé mes héros, ceux qui se glorifient en ma grandeur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 13.3 (SAC) | J’ai donné mes ordres à ceux que j’ai consacrés à cet ouvrage ; j’ai fait venir mes guerriers qui sont les ministres de ma fureur, et qui travaillent avec joie pour ma gloire. |
David Martin (1744) | Esaïe 13.3 (MAR) | C’est moi qui ai donné charge à ceux qui me sont dévoués, et j’ai appelé pour [exécuter] ma colère mes hommes forts, qui s’égayent à cause de ma grandeur. |
Ostervald (1811) | Esaïe 13.3 (OST) | Moi, j’ai donné l’ordre à ceux qui me sont consacrés ; j’ai appelé, pour exécuter ma colère, mes hommes vaillants, ceux qui se réjouissent de ma grandeur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 13.3 (CAH) | J’ai commandé à ceux qui me sont consacrés, j’ai convoqué mes héros, pour (exécuter) ma colère, à ceux qui se réjouissent de ma magnificence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 13.3 (GBT) | J’ai donné mes ordres à ceux que j’ai consacrés ; j’ai convoqué mes guerriers ministres de ma fureur, zélés pour ma gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 13.3 (PGR) | Moi-même j’ai donné l’ordre à ma sainte milice, et j’ai appelé mes héros pour exécuter mes vengeances, ceux qui tressaillent fièrement pour moi. |
Lausanne (1872) | Esaïe 13.3 (LAU) | Moi, j’ai donné ordre à ceux qui me sont consacrés, même j’ai convoqué pour ma colère mes hommes vaillants, mes hommes pleins d’une joyeuse fierté. |
Darby (1885) | Esaïe 13.3 (DBY) | J’ai donné commandement à mes saints, j’ai appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 13.3 (TAN) | J’ai commandé ma troupe sainte, j’ai appelé, pour servir ma colère, mes guerriers, champions enthousiastes de ma grandeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 13.3 (VIG) | J’ai donné des ordres à ceux que j’ai consacrés (pour cette œuvre) (mes sanctifiés) ; j’ai appelé mes guerriers (forts) dans ma colère, ils travaillent avec joie pour (exultent dans) ma gloire. |
Fillion (1904) | Esaïe 13.3 (FIL) | J’ai donné des ordres à ceux que J’ai consacrés pour cette oeuvre; J’ai appelé Mes guerriers dans Ma colère, ils travaillent avec joie pour Ma gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 13.3 (CRA) | Moi, j’ai donné ordre à mes consacrés ; j’ai appelé mes héros pour servir ma colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 13.3 (BPC) | Moi-même j’ai mandé pour assouvir ma colère ceux qui me sont consacrés, - et j’ai appelé mes héros qui tressaillent de magnanimité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 13.3 (AMI) | J’ai donné mes ordres à ceux que j’ai consacrés à cet ouvrage ; j’ai fait venir mes guerriers qui sont les ministres de ma fureur, et qui travaillent avec joie pour ma gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 13.3 (LXX) | ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες. |
Vulgate (1592) | Esaïe 13.3 (VUL) | ego mandavi sanctificatis meis et vocavi fortes meos in ira mea exultantes in gloria mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 13.3 (SWA) | Mimi mwenyewe nimewaamuru watu wangu waliowekwa wakfu kwangu, naam, nimewaita watu wangu walio hodari kwa ajili ya hasira yangu, watu wangu wenye kutakabari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 13.3 (BHS) | אֲנִ֥י צִוֵּ֖יתִי לִמְקֻדָּשָׁ֑י גַּ֣ם קָרָ֤אתִי גִבֹּורַי֙ לְאַפִּ֔י עַלִּיזֵ֖י גַּאֲוָתִֽי׃ |