Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 3.1

Cantique 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 3.1 (LSG)Sur ma couche, pendant les nuits, J’ai cherché celui que mon cœur aime ; Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé…
Cantique 3.1 (NEG)Sur ma couche, pendant les nuits, J’ai cherché celui que mon cœur aime ; Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé…
Cantique 3.1 (S21)Sur mon lit, pendant les nuits, j’ai cherché celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.
Cantique 3.1 (LSGSN)Sur ma couche, pendant les nuits, J’ai cherché celui que mon cœur aime ; Je l’ai cherché , Et je ne l’ai point trouvé ...

Les Bibles d'étude

Cantique 3.1 (BAN)Sur ma couche, dans les nuits, j’ai cherché celui que mon âme aime ; je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé.

Les « autres versions »

Cantique 3.1 (SAC)J’ai cherché dans mon lit durant les nuits celui qu’aime mon âme : je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé.
Cantique 3.1 (MAR)J’ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé.
Cantique 3.1 (OST)J’ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé.
Cantique 3.1 (CAH)Sur ma couche pendant les nuits j’ai cherché celui que mon cœur aime ; je l’ai cherché et ne l’ai point trouvé.
Cantique 3.1 (GBT)
L’ÉPOUSE
J’ai cherché durant les nuits sur ma couche celui que chérit mon âme : je l’ai cherché, et ne l’ai pas trouvé.
Cantique 3.1 (PGR)Une nuit, étant couchée, je cherchais celui qu’aime mon âme ; je le cherchais et ne le trouvais pas.
Cantique 3.1 (LAU)Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché et je ne l’’ai pas trouvé.
Cantique 3.1 (DBY)Sur mon lit, durant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.
Cantique 3.1 (TAN)Sur ma couche nocturne, je cherchai celui dont mon âme est éprise : je le cherchai mais ne le trouvai point.
Cantique 3.1 (VIG)Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime (que chérit) mon âme ; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé.
Cantique 3.1 (FIL)Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé.
Cantique 3.1 (CRA)
Sur ma couche, pendant la nuit,
j’ai cherché celui que mon cœur aime ;
je l’ai cherché et je ne l’ai point trouvé.
Cantique 3.1 (BPC)Sur ma couche, la nuit, j’ai cherché - celui que mon cœur aime.
Cantique 3.1 (AMI)L’ÉPOUSE
J’ai cherché sur ma couche durant la nuit celui que mon cœur aime ; je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé.

Langues étrangères

Cantique 3.1 (LXX)ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου.
Cantique 3.1 (VUL)in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni
Cantique 3.1 (SWA)Usiku kitandani nalimtafuta mpendwa wa nafsi yangu, Nalimtafuta, nisimpate.
Cantique 3.1 (BHS)עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּילֹ֔ות בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃