Ecclésiaste 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.6 (LSG) | Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore là une vanité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.6 (NEG) | Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore là une vanité. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.6 (S21) | En effet, le rire des hommes stupides ressemble au crépitement des épines sous la marmite. Cela aussi, c’est de la fumée. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.6 (LSGSN) | Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore là une vanité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.6 (BAN) | car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel le rire de l’insensé. Cela aussi est vanité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.6 (SAC) | Il vaut mieux être repris par un homme sage, que d’être séduit par les flatteries des insensés : |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.6 (MAR) | Car tel qu’est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou ; cela aussi est une vanité. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.6 (OST) | Car tel qu’est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l’insensé. Cela aussi est une vanité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.6 (CAH) | Car le rire de l’insensé est comme le pétillement des ronces (qui brûlent) sous le pot ; cela aussi est vanité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.6 (GBT) | Car le rire de l’insensé est comme le pétillement des épines qui brûlent sous la chaudière ; mais cela même est une vanité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.6 (PGR) | Car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel est le rire du fou ; c’est aussi là une vanité. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.6 (LAU) | car tel qu’est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l’insensé. Cela aussi est vanité. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.6 (DBY) | Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.6 (TAN) | Car tel le crépitement des broussailles sous la marmite, tels sont les rires des fous. Et cela aussi est vanité ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.6 (VIG) | car comme le bruit des épines qui brûlent sous une chaudière (marmite), ainsi est le rire de l’insensé ; mais cela aussi (même) est (une) vanité. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.6 (FIL) | Mieux vaut être repris par un sage, que d’être trompé par la flatterie des insensés; |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.6 (CRA) | Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c’est là encore une vanité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.6 (BPC) | Pareil au pétillement des épines sous la marmite - est le rire des insensés. - Cela est aussi vanité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.6 (AMI) | car le rire de l’insensé est comme le bruit que font les épines lorsqu’elles brûlent sous un pot ; et cela encore est une vanité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.6 (LXX) | ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων καί γε τοῦτο ματαιότης. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.6 (VUL) | quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla sic risus stulti sed et hoc vanitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.6 (SWA) | Maana kama mlio wa miiba chini ya sufuria, Ndivyo kilivyo kicheko cha mpumbavu. Hayo nayo ni ubatili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.6 (BHS) | כִּ֣י כְקֹ֤ול הַסִּירִים֙ תַּ֣חַת הַסִּ֔יר כֵּ֖ן שְׂחֹ֣ק הַכְּסִ֑יל וְגַם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃ |