Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 5.5

Ecclésiaste 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 5.5 (LSG)(5.4) Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.
Ecclésiaste 5.5 (NEG)Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains ?
Ecclésiaste 5.5 (S21)Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher et ne dis pas devant le messager de Dieu que c’est un péché involontaire. Pourquoi Dieu devrait-il s’irriter à cause de tes paroles et détruire le travail de tes mains ?
Ecclésiaste 5.5 (LSGSN) Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu , que d’en faire un et de ne pas l’accomplir .

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 5.5 (BAN)Il vaut mieux que tu ne fasses pas de vœux, que d’en faire et de ne pas les accomplir.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 5.5 (SAC)Que la légèreté de votre bouche ne soit pas à votre chair une occasion de tomber dans le péché ; et ne dites pas devant l’ange, Il n’y a point de providence ; de peur que Dieu étant irrité contre vos paroles, ne détruise tous les ouvrages de vos mains.
Ecclésiaste 5.5 (MAR)Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d’en faire, et ne les accomplir point.
Ecclésiaste 5.5 (OST)Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d’en faire, et de ne pas les accomplir.
Ecclésiaste 5.5 (CAH)Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l’envoyé que c’est une précipitation. Pourquoi (veux-tu) que Dieu s’irrite de ta voix et détruise l’œuvre de tes mains ?
Ecclésiaste 5.5 (GBT)Que la légèreté de votre bouche ne soit pas à votre chair une occasion de tomber dans le péché : Il n’y a point de providence ; de peur que Dieu, irrité contre vos paroles, ne détruise les ouvrages de vos mains.
Ecclésiaste 5.5 (PGR)Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé [de Dieu] : Ç’a été une méprise ! Pourquoi Dieu devrait-Il s’irriter pour un propos de ta part, et te faire perdre le travail de tes mains ?
Ecclésiaste 5.5 (LAU)Ne laisse pas ta bouche faire pécher ta chair, et ne dis point en présence de l’envoyé que c’est une méprise. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains ?
Ecclésiaste 5.5 (DBY)Mieux vaut que tu ne fasses point de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.
Ecclésiaste 5.5 (TAN)Ne permets pas à ta bouche de charger ta personne d’un péché ; et ne prétends pas devant le messager [de Dieu] qu’il y avait inadvertance de ta part : pourquoi Dieu devra-t-il s’irriter au son de ta voix et ruiner l’œuvre de tes mains ?
Ecclésiaste 5.5 (VIG)Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l’ange : Il n’y a point de providence ; de peur que Dieu, irrité contre tes paroles, ne détruise toutes les œuvres de tes mains.
Ecclésiaste 5.5 (FIL)Ne permets pas â ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l’Ange: Il n’y a point de providence; de peur que Dieu, irrité contre tes paroles, ne détruise toutes les oeuvres de tes mains.
Ecclésiaste 5.5 (CRA)Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé de Dieu que c’est une inadvertance : pourquoi Dieu s’irriterait-il au sujet de tes paroles, et détruirait-il les œuvres de tes mains ?
Ecclésiaste 5.5 (BPC)Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœux que d’en faire pour ne pas les tenir.
Ecclésiaste 5.5 (AMI)Que la légèreté de votre bouche ne soit pas à votre chair une occasion de tomber dans le péché ; et ne dites pas devant l’envoyé : C’est une inadvertance ; de peur que Dieu, irrité contre vos paroles, ne détruise tous les ouvrages de vos mains.

Langues étrangères

Ecclésiaste 5.5 (LXX)μὴ δῷς τὸ στόμα σου τοῦ ἐξαμαρτῆσαι τὴν σάρκα σου καὶ μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ἄγνοιά ἐστιν ἵνα μὴ ὀργισθῇ ὁ θεὸς ἐπὶ φωνῇ σου καὶ διαφθείρῃ τὰ ποιήματα χειρῶν σου.
Ecclésiaste 5.5 (VUL)ne dederis os tuum ut peccare faciat carnem tuam neque dicas coram angelo non est providentia ne forte iratus Deus super sermone tuo dissipet cuncta opera manuum tuarum
Ecclésiaste 5.5 (SWA)Ni afadhali usiweke nadhiri, Kuliko kuiweka usiiondoe.
Ecclésiaste 5.5 (BHS)(5.6) אַל־תִּתֵּ֤ן אֶת־פִּ֨יךָ֙ לַחֲטִ֣יא אֶת־בְּשָׂרֶ֔ךָ וְאַל־תֹּאמַר֙ לִפְנֵ֣י הַמַּלְאָ֔ךְ כִּ֥י שְׁגָגָ֖ה הִ֑יא לָ֣מָּה יִקְצֹ֤ף הָֽאֱלֹהִים֙ עַל־קֹולֶ֔ךָ וְחִבֵּ֖ל אֶת־מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃