Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 5.17

Ecclésiaste 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 5.17 (LSG)(5.16) De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation.
Ecclésiaste 5.17 (NEG)Voici ce que j’ai vu : c’est pour l’homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part.
Ecclésiaste 5.17 (S21)Voici ce que j’ai vu : il est bon et beau pour l’homme de manger et de boire et de prendre du plaisir dans le travail qu’il accomplit sous le soleil, pendant la durée de vie que Dieu lui accorde, car c’est sa part.
Ecclésiaste 5.17 (LSGSN) De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin , de maux et d’irritation.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 5.17 (BAN)Avec cela toute sa vie il mange dans les ténèbres, plein de chagrin, de malaise et d’aigreur.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 5.17 (SAC)J’ai donc cru qu’il est bon qu’un homme mange et boive, et qu’il se réjouisse dans le fruit qu’il tire de tout son travail qu’il endure sous le soleil, pendant les jours que Dieu lui a donnés pour la durée de sa vie ; et que c’est là son partage.
Ecclésiaste 5.17 (MAR)Il mange aussi tous les jours de sa vie en ténèbres, et se chagrine beaucoup, et son mal va jusqu’à la fureur.
Ecclésiaste 5.17 (OST)Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation.
Ecclésiaste 5.17 (CAH)Voilà ce que moi j’ai trouvé bien, qu’il est convenable de manger, de boire, de voir la réussite dans les fatigues qu’il se donne sous le soleil, pendant le nombre de jours de sa vie que Dieu lui a donnés, car c’est là son partage.
Ecclésiaste 5.17 (GBT)J’ai donc cru qu’il est bon qu’un homme mange, boive, et jouisse du travail dans lequel il s’est consumé sous le soleil, durant les jours de sa vie que Dieu lui a donnés, et c’est là son partage.
Ecclésiaste 5.17 (PGR)Voici ce que j’ai vu : c’est une chose bonne et en même temps belle que de manger et boire, et goûter du bien-être à côté de tout le labeur dont l’homme se travaille sous le soleil, pendant le petit nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là son lot.
Ecclésiaste 5.17 (LAU)Voici ce que j’ai vu : c’est une chose belle, et qui est bonne, que de manger, de boire et de jouir du bien-être, au milieu de tout le labeur dont l’homme se tourmente sous le soleil, pendant le nombre [limité] des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part.
Ecclésiaste 5.17 (DBY)Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité.
Ecclésiaste 5.17 (TAN)Or donc, ce que j’ai reconnu comme bon, comme convenable, c’est de manger et de boire, de jouir du bien-être dû à toutes les peines qu’on se donne sous le soleil, au cours de l’existence que Dieu nous octroie : c’est là notre lot.
Ecclésiaste 5.17 (VIG)Il m’a donc semblé qu’il est bon pour l’homme de manger et de boire, et de se réjouir du fruit de son travail qu’il a fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de sa vie que Dieu lui a donnés ; et (car) c’est là sa part.
Ecclésiaste 5.17 (FIL)Il m’a donc semblé qu’il est bon pour l’homme de manger et de boire, et de se réjouir du fruit de son travail qu’il a fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de sa vie que Dieu lui a donnés; et c’est là sa part.
Ecclésiaste 5.17 (CRA)Voici donc ce que j’ai vu : c’est qu’il est bon et séant pour l’homme de manger et de boire, et de jouir du bien-être dans tout son travail, auquel il se livre sous le soleil, durant les jours de vie que Dieu lui donne ; car c’est là sa part.
Ecclésiaste 5.17 (BPC)Il aura passé toute sa vie dans les ténèbres, le deuil, le chagrin extrême, la souffrance et l’irritation.
Ecclésiaste 5.17 (AMI)Voici ce que j’ai vu de bon : qu’un homme mange et boive, et qu’il se réjouisse dans le fruit qu’il tire de tout son travail qu’il endure sous le soleil, pendant les jours que Dieu lui a donnés pour la durée de sa vie, et que c’est là son partage.

Langues étrangères

Ecclésiaste 5.17 (LXX)ἰδοὺ ὃ εἶδον ἐγὼ ἀγαθόν ὅ ἐστιν καλόν τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ ἐὰν μοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτοῦ ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ.
Ecclésiaste 5.17 (VUL)hoc itaque mihi visum est bonum ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex labore suo quod laboravit ipse sub sole numerum dierum vitae suae quos dedit ei Deus et haec est pars illius
Ecclésiaste 5.17 (SWA)Siku zake zote hula gizani, mwenye fadhaa nyingi, mwenye ugonjwa na uchungu.
Ecclésiaste 5.17 (BHS)(5.18) הִנֵּ֞ה אֲשֶׁר־רָאִ֣יתִי אָ֗נִי טֹ֣וב אֲשֶׁר־יָפֶ֣ה לֶֽאֶכֹול־וְ֠לִשְׁתֹּות וְלִרְאֹ֨ות טֹובָ֜ה בְּכָל־עֲמָלֹ֣ו׀ שֶׁיַּעֲמֹ֣ל תַּֽחַת־הַשֶּׁ֗מֶשׁ מִסְפַּ֧ר יְמֵי־חַיָּ֛ו אֲשֶׁר־נָֽתַן־לֹ֥ו הָאֱלֹהִ֖ים כִּי־ה֥וּא חֶלְקֹֽו׃