Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 5.12

Ecclésiaste 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 5.12 (LSG)(5.11) Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
Ecclésiaste 5.12 (NEG)Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.
Ecclésiaste 5.12 (S21)Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.
Ecclésiaste 5.12 (LSGSN) Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir .

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 5.12 (BAN)Doux est le sommeil du travailleur, qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais la satiété du riche ne lui permet pas de dormir.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 5.12 (SAC)Il y a encore une autre maladie bien fâcheuse que j’ai vue sous le soleil : des richesses conservées avec soin pour le tourment de celui qui les possède.
Ecclésiaste 5.12 (MAR)Le dormir de celui qui laboure est doux, soit qu’il mange peu, ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse point dormir.
Ecclésiaste 5.12 (OST)Le sommeil du travailleur est doux, soit qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
Ecclésiaste 5.12 (CAH)Il y a un mal déplorable que j’ai vu sous le soleil : la richesse conservée pour le malheur de ses possesseurs.
Ecclésiaste 5.12 (GBT)Il y a encore une autre infirmité déplorable que j’ai vue sous le soleil : des richesses conservées pour le tourment de celui qui les possède.
Ecclésiaste 5.12 (PGR)Il est un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses gardées par leur maître pour son propre malheur.
Ecclésiaste 5.12 (LAU)Il est un mal cruel que j’ai vu sous le soleil : la richesse conservée, pour son malheur, à celui qui la possède ;
Ecclésiaste 5.12 (DBY)Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
Ecclésiaste 5.12 (TAN)Il est un mal cuisant que j’ai constaté sous le soleil c’est la richesse amassée pour le malheur de celui qui la possède.
Ecclésiaste 5.12 (VIG)Il est encore un autre mal (maladie) très fâcheux(se) que j’ai vu(e) sous le soleil : des richesses conservées pour le malheur de celui qui les possède.
Ecclésiaste 5.12 (FIL)Il est encore un autre mal très fâcheux que j’ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour le malheur de celui qui les possède.
Ecclésiaste 5.12 (CRA)Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède :
Ecclésiaste 5.12 (BPC)Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait mangé peu ou beaucoup ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir.
Ecclésiaste 5.12 (AMI)Il y a encore un autre mal bien douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées avec soin pour le tourment de celui qui les possède.

Langues étrangères

Ecclésiaste 5.12 (LXX)ἔστιν ἀρρωστία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον πλοῦτον φυλασσόμενον τῷ παρ’ αὐτοῦ εἰς κακίαν αὐτοῦ.
Ecclésiaste 5.12 (VUL)est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole divitiae conservatae in malum domini sui
Ecclésiaste 5.12 (SWA)Usingizi wake kibarua ni mtamu, kwamba amekula kidogo, au kwamba amekula kingi; lakini kushiba kwake tajiri hakumwachi kulala usingizi.
Ecclésiaste 5.12 (BHS)(5.13) יֵ֚שׁ רָעָ֣ה חֹולָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֹ֛שֶׁר שָׁמ֥וּר לִבְעָלָ֖יו לְרָעָתֹֽו׃