Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 3.18

Ecclésiaste 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 3.18 (LSG)J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
Ecclésiaste 3.18 (NEG)J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
Ecclésiaste 3.18 (S21)Je me suis dit dans mon cœur, à propos des humains, que Dieu les met à l’épreuve pour qu’ils voient par eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
Ecclésiaste 3.18 (LSGSN)J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait , et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 3.18 (BAN)J’ai dit en mon cœur : Il en est ainsi à cause des fils des hommes, pour que Dieu les éprouve et qu’ils voient qu’en eux-mêmes ils sont comme la bête.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 3.18 (SAC)J’ai dit en mon cœur touchant les enfants des hommes, que Dieu les éprouve, et qu’il fait voir qu’ils sont semblables aux bêtes.
Ecclésiaste 3.18 (MAR)J’ai pensé en mon cœur sur l’état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu’ils verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
Ecclésiaste 3.18 (OST)J’ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu’ils verraient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
Ecclésiaste 3.18 (CAH)J’ai dit, moi, dans mon cœur, quant aux fils de l’homme que Dieu a choisis, (que c’était) pour qu’ils vissent qu’eux-mêmes ils sont à leur égard comme la brute.
Ecclésiaste 3.18 (GBT)J’ai dit dans mon cœur touchant les enfants des hommes, que Dieu les éprouve, et les fait paraître semblables aux animaux.
Ecclésiaste 3.18 (PGR)Je dis en mon cœur, quant aux enfants des hommes, que le but de Dieu a été de leur découvrir et de les mettre à même de voir qu’il en est d’eux comme des animaux.
Ecclésiaste 3.18 (LAU)J’ai dit en mon cœur : [Il en est ainsi] à cause des fils des hommes, pour que Dieu les épure{Ou les éclaire.} et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils sont [comme] la bête.
Ecclésiaste 3.18 (DBY)J’ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
Ecclésiaste 3.18 (TAN)Ensuite j’ai réfléchi à cette prétention des hommes d’être l’objet des préférences de Dieu, et j’ai vu que, considérés en eux-mêmes, ils sont comme les animaux.
Ecclésiaste 3.18 (VIG)J’ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes, que Dieu les éprouve, et qu’il montre qu’ils sont semblables aux (à des) bêtes.
Ecclésiaste 3.18 (FIL)J’ai dit en mon coeur touchant les fils des hommes, que Dieu les éprouve, et qu’Il montre qu’ils sont semblables aux bêtes.
Ecclésiaste 3.18 (CRA)J’ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes : « Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu’ils voient qu’ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes.?»
Ecclésiaste 3.18 (BPC)J’ai dit en moi-même au sujet des fils de l’homme : “C’est pour que Dieu les manifeste et pour leur faire voir que ce sont des bêtes.”
Ecclésiaste 3.18 (AMI)J’ai dit en mon cœur, touchant les enfants des hommes, que Dieu les éprouve, et qu’il fait voir qu’ils sont semblables aux bêtes.

Langues étrangères

Ecclésiaste 3.18 (LXX)ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς.
Ecclésiaste 3.18 (VUL)dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
Ecclésiaste 3.18 (SWA)Nikasema moyoni mwangu, Ni kwa sababu ya wanadamu, ili Mungu awajaribu, nao waone ya kuwa wao wenyewe wafanana na wanyama.
Ecclésiaste 3.18 (BHS)אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְאֹ֕ות שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃