Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.18

Ecclésiaste 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 2.18 (LSG)J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.
Ecclésiaste 2.18 (NEG)J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.
Ecclésiaste 2.18 (S21)J’ai détesté tout le travail que j’ai accompli sous le soleil et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.
Ecclésiaste 2.18 (LSGSN)J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 2.18 (BAN)J’ai haï tout le travail dont je me suis fatigué sous le soleil et que je dois laisser à l’homme qui viendra après moi.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 2.18 (SAC)J’ai regardé ensuite avec détestation toute cette application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil ; devant laisser après moi un héritier,
Ecclésiaste 2.18 (MAR)J’ai aussi haï tout mon travail, auquel je me suis occupé sous le soleil, parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi.
Ecclésiaste 2.18 (OST)Et j’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil ; parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi.
Ecclésiaste 2.18 (CAH)Et j’ai haï tout mon travail dont je me fatigue sous le soleil, (travail) que je devrais laisser à un homme qui sera après moi.
Ecclésiaste 2.18 (GBT)Et j’ai détesté cette application avec laquelle j’avais si péniblement travaillé sous le soleil, pour laisser un héritier après moi,
Ecclésiaste 2.18 (PGR)Et tout le labeur dont je m’étais travaillé sous le soleil, me fut odieux, car je dois le léguer à l’homme qui me succédera.
Ecclésiaste 2.18 (LAU)Et je haïssais tout le travail dont je me tourmentais sous le soleil, et que je dois laisser à l’homme qui me succédera.
Ecclésiaste 2.18 (DBY)Et j’ai haï tout le travail auquel j’ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l’homme qui sera après moi.
Ecclésiaste 2.18 (TAN)Je finis aussi par détester tout le labeur auquel je m’étais adonné sous le soleil, et dont je dois laisser les fruits à quelqu’un qui me succédera.
Ecclésiaste 2.18 (VIG)J’ai ensuite (de nouveau) détesté toute l’application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil, devant laisser après moi un héritier
Ecclésiaste 2.18 (FIL)J’ai ensuite détesté toute l’application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil, devant laisser après moi un héritier,
Ecclésiaste 2.18 (CRA)Et j’ai haï tout mon travail, que j’ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l’homme qui viendra après moi.
Ecclésiaste 2.18 (BPC)Et j’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi.
Ecclésiaste 2.18 (AMI)J’ai regardé ensuite avec détestation toute cette application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil, devant laisser après moi un héritier,

Langues étrangères

Ecclésiaste 2.18 (LXX)καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σὺν πάντα μόχθον μου ὃν ἐγὼ μοχθῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετ’ ἐμέ.
Ecclésiaste 2.18 (VUL)rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me
Ecclésiaste 2.18 (SWA)Nami nikaichukia kazi yangu yote niliyojishughulisha nayo chini ya jua; maana sina budi kumwachia yeye atakayenifuata.
Ecclésiaste 2.18 (BHS)וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃