Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 7.21

Proverbes 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 7.21 (LSG)Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Proverbes 7.21 (NEG)Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Proverbes 7.21 (S21)Elle l’a attiré à force de persuasion, elle l’a séduit par la flatterie de ses lèvres.
Proverbes 7.21 (LSGSN)Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna Par ses lèvres doucereuses.

Les Bibles d'étude

Proverbes 7.21 (BAN)Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l’entraîna par ses paroles doucereuses.

Les « autres versions »

Proverbes 7.21 (SAC)Elle le prend ainsi au filet par de longs discours, et l’entraîne par les caresses de ses paroles.
Proverbes 7.21 (MAR)Elle l’a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l’a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Proverbes 7.21 (OST)Elle l’entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
Proverbes 7.21 (CAH)Par la multitude de ses discours elle le séduit, par ses lèvres fallacieuses elle l’entraîne.
Proverbes 7.21 (GBT)Elle le surprend ainsi par beaucoup de discours, et l’entraîne par les flatteries de ses lèvres.
Proverbes 7.21 (PGR)Elle le séduisit par tous ses discours, et l’entraîna par le doux langage de ses lèvres.
Proverbes 7.21 (LAU)Elle le détourna à force de discours ; par la flatterie de ses lèvres elle l’entraîna.
Proverbes 7.21 (DBY)Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Proverbes 7.21 (TAN)Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
Proverbes 7.21 (VIG)Elle l’enlaça ainsi par de longs discours, et l’entraîna par les caresses de ses lèvres.
Proverbes 7.21 (FIL)Elle l’enlaça ainsi par de longs discours, et l’entraîna par les caresses de ses lèvres.
Proverbes 7.21 (CRA)Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres ;
Proverbes 7.21 (BPC)Elle le persuade à force d’attraits, - elle l’entraîne par la séduction de ses lèvres.
Proverbes 7.21 (AMI)Elle le prend ainsi au filet par de longs discours, et l’entraîne par les caresses de ses paroles.

Langues étrangères

Proverbes 7.21 (LXX)ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν.
Proverbes 7.21 (VUL)inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Proverbes 7.21 (SWA)Kwa maneno yake mengi na ulaini akamshawishi, Kwa ubembelezi wa midomo yake akamshinda.
Proverbes 7.21 (BHS)הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃