Proverbes 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 2.8 (LSG) | En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 2.8 (NEG) | En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 2.8 (S21) | Il protège ainsi les sentiers de l’équité et il veille sur le chemin de ses fidèles. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 2.8 (LSGSN) | En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 2.8 (BAN) | Protégeant les sentiers de la droiture, Veillant sur la voie de ses bien-aimés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 2.8 (SAC) | gardant lui-même les sentiers de la justice, et veillant sur la voie des saints. |
David Martin (1744) | Proverbes 2.8 (MAR) | Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu’] il gardera la voie de ses bien-aimés. |
Ostervald (1811) | Proverbes 2.8 (OST) | Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 2.8 (CAH) | Il protège les sentiers de la justice, et garde la voie de ses hommes pieux.) - |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 2.8 (GBT) | Les conservant dans les sentiers de la justice, et les gardant pour qu’ils ne s’écartent point de la voie des saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 2.8 (PGR) | protégeant les sentiers de la justice, et veillant sur la voie de ses adorateurs. |
Lausanne (1872) | Proverbes 2.8 (LAU) | et, protégeant les sentiers du devoir, il garde la voie de ceux qui l’aiment. |
Darby (1885) | Proverbes 2.8 (DBY) | protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 2.8 (TAN) | Il protège les voies de la justice, et veille sur la route de ses pieux adorateurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 2.8 (VIG) | préservant les sentiers de la justice, et gardant les voies des saints. |
Fillion (1904) | Proverbes 2.8 (FIL) | préservant les sentiers de la justice, et gardant les voies des saints. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 2.8 (CRA) | il protège les sentiers de l’équité, il veille sur la voie de ses fidèles. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 2.8 (BPC) | Il protège les sentiers de l’équité, - et il veille sur la voie de ses fidèles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 2.8 (AMI) | gardant les sentiers de la justice, et veillant sur la voie des fidèles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 2.8 (LXX) | τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει. |
Vulgate (1592) | Proverbes 2.8 (VUL) | servans semitas iustitiae et vias sanctorum custodiens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 2.8 (SWA) | Apate kuyalinda mapito ya hukumu, Na kuhifadhi njia ya watakatifu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 2.8 (BHS) | לִ֭נְצֹר אָרְחֹ֣ות מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ חֲסִידָ֣יו יִשְׁמֹֽר׃ |