Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 2.8

Proverbes 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 2.8 (LSG)En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
Proverbes 2.8 (NEG)En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
Proverbes 2.8 (S21)Il protège ainsi les sentiers de l’équité et il veille sur le chemin de ses fidèles.
Proverbes 2.8 (LSGSN)En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.

Les Bibles d'étude

Proverbes 2.8 (BAN)Protégeant les sentiers de la droiture, Veillant sur la voie de ses bien-aimés.

Les « autres versions »

Proverbes 2.8 (SAC)gardant lui-même les sentiers de la justice, et veillant sur la voie des saints.
Proverbes 2.8 (MAR)Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu’] il gardera la voie de ses bien-aimés.
Proverbes 2.8 (OST)Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.
Proverbes 2.8 (CAH)Il protège les sentiers de la justice, et garde la voie de ses hommes pieux.) -
Proverbes 2.8 (GBT)Les conservant dans les sentiers de la justice, et les gardant pour qu’ils ne s’écartent point de la voie des saints.
Proverbes 2.8 (PGR)protégeant les sentiers de la justice, et veillant sur la voie de ses adorateurs.
Proverbes 2.8 (LAU)et, protégeant les sentiers du devoir, il garde la voie de ceux qui l’aiment.
Proverbes 2.8 (DBY)protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints.
Proverbes 2.8 (TAN)Il protège les voies de la justice, et veille sur la route de ses pieux adorateurs.
Proverbes 2.8 (VIG)préservant les sentiers de la justice, et gardant les voies des saints.
Proverbes 2.8 (FIL)préservant les sentiers de la justice, et gardant les voies des saints.
Proverbes 2.8 (CRA)il protège les sentiers de l’équité, il veille sur la voie de ses fidèles. —
Proverbes 2.8 (BPC)Il protège les sentiers de l’équité, - et il veille sur la voie de ses fidèles.
Proverbes 2.8 (AMI)gardant les sentiers de la justice, et veillant sur la voie des fidèles.

Langues étrangères

Proverbes 2.8 (LXX)τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει.
Proverbes 2.8 (VUL)servans semitas iustitiae et vias sanctorum custodiens
Proverbes 2.8 (SWA)Apate kuyalinda mapito ya hukumu, Na kuhifadhi njia ya watakatifu wake.
Proverbes 2.8 (BHS)לִ֭נְצֹר אָרְחֹ֣ות מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ חֲסִידָ֣יו יִשְׁמֹֽר׃