Proverbes 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 15.24 (LSG) | Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu’il se détourne du séjour des morts qui est en bas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 15.24 (NEG) | Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu’il se détourne du séjour des morts qui est en bas. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 15.24 (S21) | Le sentier de la vie mène en haut, il est pour l’homme avisé afin qu’il se détourne du séjour des morts qui est en bas. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 15.24 (LSGSN) | Pour le sage , le sentier de la vie mène en haut, Afin qu’il se détourne du séjour des morts qui est en bas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 15.24 (BAN) | Le sentier de la vie mène en haut ; c’est celui du sage, Afin qu’il se détourne du sépulcre, en bas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 15.24 (SAC) | L’homme bien instruit voit au-dessus de lui le sentier de la vie, qui lui fait éviter le profond abîme de l’enfer. |
David Martin (1744) | Proverbes 15.24 (MAR) | Le chemin de la vie tend en haut pour l’homme prudent, afin qu’il se retire du sépulcre qui est en bas. |
Ostervald (1811) | Proverbes 15.24 (OST) | Pour l’homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 15.24 (CAH) | Le chemin de la vie va en montant pour l’intelligent, afin qu’il s’éloigne du schéol en bas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 15.24 (GBT) | Le sentier de la vie plane au-dessus de l’homme instruit, et lui fait éviter le plus profond de l’enfer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 15.24 (PGR) | Le chemin de la vie est montant pour le sage, afin qu’il évite celui des Enfers qui descend. |
Lausanne (1872) | Proverbes 15.24 (LAU) | Pour l’homme qui agit sagement le sentier de la vie [mène] en haut, afin qu’il s’écarte du séjour des morts, en bas. |
Darby (1885) | Proverbes 15.24 (DBY) | Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 15.24 (TAN) | Pour l’homme intelligent, le chemin de la vie se dirige vers les hauteurs ; ainsi il évite les bas-fonds du Cheol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 15.24 (VIG) | Le sentier de la vie mène en haut l’homme instruit, pour lui faire éviter le plus profond de l’enfer (le plus profond). |
Fillion (1904) | Proverbes 15.24 (FIL) | Le sentier de la vie mène en haut l’homme instruit, pour lui faire éviter le plus profond de l’enfer. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 15.24 (CRA) | Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 15.24 (BPC) | Voies de vie, les pensées du sage, - pour que se détournant, il soit sauvé du schéol. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 15.24 (AMI) | L’homme bien instruit voit au-dessus de lui le sentier de la vie, qui lui fait éviter le profond abîme du schéol. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 15.24 (LXX) | ὁδοὶ ζωῆς διανοήματα συνετοῦ ἵνα ἐκκλίνας ἐκ τοῦ ᾅδου σωθῇ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 15.24 (VUL) | semita vitae super eruditum ut declinet de inferno novissimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 15.24 (SWA) | Kwa mtu mwenye akili njia ya uhai huenda juu; Ili atoke katika kuzimu chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 15.24 (BHS) | אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁאֹ֥ול מָֽטָּה׃ |