Proverbes 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 14.9 (LSG) | Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 14.9 (NEG) | Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 14.9 (S21) | Les fous se moquent du péché, mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 14.9 (LSGSN) | Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 14.9 (BAN) | Le sacrifice de réparation se raille des sots, Mais parmi les hommes droits, il y a de la bienveillance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 14.9 (SAC) | L’insensé se joue du péché, et la grâce demeurera parmi les justes. |
David Martin (1744) | Proverbes 14.9 (MAR) | Les fous pallient le délit ; mais il n’y a que plaisir entre les hommes droits. |
Ostervald (1811) | Proverbes 14.9 (OST) | Les insensés se raillent du péché ; mais la bienveillance est parmi les hommes droits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 14.9 (CAH) | Parmi les insensés c’est le crime qui a la parole, parmi les hommes droits, (c’est) la bienveillance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 14.9 (GBT) | L’insensé se fera un jeu du péché ; mais la grâce se trouvera parmi les justes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 14.9 (PGR) | Les insensés se font un jeu du crime ; mais parmi les hommes de bien il y a bienveillance. |
Lausanne (1872) | Proverbes 14.9 (LAU) | Les fous se moquent de la culpabilité ; mais parmi les hommes droits est la faveur [de l’Éternel]. |
Darby (1885) | Proverbes 14.9 (DBY) | Les fous se moquent du péché, mais pour les hommes droits il y a faveur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 14.9 (TAN) | Le péché se joue des insensés ; parmi les hommes droits règne le contentement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 14.9 (VIG) | L’insensé se fait un jeu du péché, et la grâce demeurera parmi les justes. |
Fillion (1904) | Proverbes 14.9 (FIL) | L’insensé se fait un jeu du péché, et la grâce demeurera parmi les justes. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 14.9 (CRA) | L’insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 14.9 (BPC) | L’insensé se moque du péché, - mais parmi les hommes droits est la faveur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 14.9 (AMI) | L’insensé se joue du péché, et la grâce demeurera parmi les justes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 14.9 (LXX) | οἰκίαι παρανόμων ὀφειλήσουσιν καθαρισμόν οἰκίαι δὲ δικαίων δεκταί. |
Vulgate (1592) | Proverbes 14.9 (VUL) | stultis inludet peccatum inter iustos morabitur gratia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 14.9 (SWA) | Wapumbavu huidharau hatia; Bali upo upendeleo kwa wenye haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 14.9 (BHS) | אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֹֽון׃ |