Proverbes 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 13.3 (LSG) | Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 13.3 (NEG) | Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 13.3 (S21) | Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même, mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 13.3 (LSGSN) | Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 13.3 (BAN) | Qui veille sur sa bouche, garde son âme ; Mais qui ouvre [trop] ses lèvres, court à sa ruine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 13.3 (SAC) | Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui est inconsidéré dans ses paroles, tombera dans beaucoup de maux. |
David Martin (1744) | Proverbes 13.3 (MAR) | Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine. |
Ostervald (1811) | Proverbes 13.3 (OST) | Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 13.3 (CAH) | Celui qui garde sa bouche, préserve son âme ; celui dont les lèvres sont béantes, se prépare la ruine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 13.3 (GBT) | Celui qui garde sa bouche garde son âme ; mais celui qui est inconsidéré dans ses paroles tombera dans beaucoup de maux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 13.3 (PGR) | Qui surveille sa bouche, met en sûreté sa vie ; pour qui tient ses lèvres ouvertes, la ruine est là. |
Lausanne (1872) | Proverbes 13.3 (LAU) | Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour qui tient ses lèvres ouvertes. |
Darby (1885) | Proverbes 13.3 (DBY) | Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 13.3 (TAN) | Mettre un frein à sa bouche, c’est sauvegarder sa personne ; ouvrir largement ses lèvres, c’est préparer sa ruine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 13.3 (VIG) | Celui qui garde sa bouche garde son âme ; mais celui qui est inconsidéré dans ses paroles ressentira beaucoup de maux (le mal). |
Fillion (1904) | Proverbes 13.3 (FIL) | Celui qui garde sa bouche garde son âme; mais celui qui est inconsidéré dans ses paroles ressentira beaucoup de maux. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 13.3 (CRA) | Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 13.3 (BPC) | Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; - mais celui qui ouvre ses lèvres court à sa perte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 13.3 (AMI) | Celui qui garde sa bouche garde son âme ; mais celui qui est inconsidéré dans ses paroles tombera dans beaucoup de maux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 13.3 (LXX) | ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ὁ δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 13.3 (VUL) | qui custodit os suum custodit animam suam qui autem inconsideratus est ad loquendum sentiet mala |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 13.3 (SWA) | Yeye alindaye kinywa chake huilinda nafsi yake; Bali afunuaye midomo yake atapata uharibifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 13.3 (BHS) | נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשֹׁ֑ו פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־לֹֽו׃ |