Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 9.35

Exode 9.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 9.35 (LSG)Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse.
Exode 9.35 (NEG)Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse.
Exode 9.35 (S21)Le cœur du pharaon s’endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit par l’intermédiaire de Moïse.
Exode 9.35 (LSGSN)Le cœur de Pharaon s’endurcit , et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse.

Les Bibles d'étude

Exode 9.35 (BAN)Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller les fils d’Israël, selon que l’Éternel l’avait annoncé par Moïse.

Les « autres versions »

Exode 9.35 (SAC)Son cœur et celui de ses serviteurs s’appesantit et s’endurcit de plus en plus ; et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné par Moïse.
Exode 9.35 (MAR)Le cœur donc de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël ; selon que l’Éternel [en] avait parlé par le moyen de Moïse.
Exode 9.35 (OST)Le cœur de Pharaon s’endurcit donc, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, comme l’Éternel l’avait dit par l’organe de Moïse.
Exode 9.35 (CAH)Ainsi le cœur de Par’au se renforça, et il ne renvoya pas les Israélites, comme l’Éternel l’avait dit par l’entremise de Mosché.
Exode 9.35 (GBT)Son cœur et celui de ses serviteurs s’appesantit et s’endurcit de plus en plus ; et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné par Moïse
Exode 9.35 (PGR)Et le cœur de Pharaon s’obstina, et il ne laissa point partir les enfants d’Israël, ainsi que l’Éternel l’avait annoncé par l’organe de Moïse.
Exode 9.35 (LAU)Le cœur de Pharaon s’endurcit, et comme l’Éternel l’avait dit par le moyen de Moïse, il ne laissa point aller les fils d’Israël.
Exode 9.35 (DBY)Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les fils d’Israël, comme l’Éternel avait dit par Moïse.
Exode 9.35 (TAN)Et Pharaon persista à ne pas renvoyer les enfants d’Israël, comme l’Éternel l’avait annoncé par l’organe de Moïse.
Exode 9.35 (VIG)Son cœur et celui de ses serviteurs s’appesantit et s’endurcit de plus en plus, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné par Moïse.
Exode 9.35 (FIL)Son coeur et celui de ses serviteurs s’appesantit et s’endurcit de plus en plus, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné par Moïse.
Exode 9.35 (CRA)et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller les enfants d’Israël, selon que Yahweh l’avait dit par l’intermédiaire de Moïse.
Exode 9.35 (BPC)et il endurcit son cœur et il ne laissa point partir les fils d’Israël, ainsi que l’avait dit Yahweh par Moïse.
Exode 9.35 (AMI)Son cœur et celui de ses serviteurs s’appesantit et s’endurcit de plus en plus ; et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait dit à Moïse.

Langues étrangères

Exode 9.35 (LXX)καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
Exode 9.35 (VUL)et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis nec dimisit filios Israhel sicut praeceperat Dominus per manum Mosi
Exode 9.35 (SWA)Moyo wa Farao ukawa ni mgumu naye hakuwapa wana wa Israeli ruhusa waende zao; kama Bwana alivyonena kwa kinywa cha Musa.
Exode 9.35 (BHS)וַֽיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ