Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.2

Exode 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 7.2 (LSG)Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays.
Exode 7.2 (NEG)Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays.
Exode 7.2 (S21)Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai et ton frère Aaron parlera au pharaon pour qu’il laisse les Israélites partir de son pays.
Exode 7.2 (LSGSN)Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays.

Les Bibles d'étude

Exode 7.2 (BAN)Toi, tu diras tout ce dont je te chargerai, et Aaron ton frère parlera à Pharaon pour qu’il laisse sortir de son pays les fils d’Israël.

Les « autres versions »

Exode 7.2 (SAC)Vous direz à Aaron tout ce que je vous ordonne de dire ; et Aaron parlera à Pharaon, afin qu’il permette aux enfants d’Israël de sortir de son pays.
Exode 7.2 (MAR)Tu diras toutes les choses que je t’aurai commandées, et Aaron ton frère dira à Pharaon qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays.
Exode 7.2 (OST)Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron ton frère parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays.
Exode 7.2 (CAH)Tu annoncera ce que je t’ordonnerai, et Aharone, ton frère, parlera à Par’au pour qu’il renvoie de son pays les enfants d’Israel.
Exode 7.2 (GBT)Vous lui direz tout ce que je vous communique, et Aaron parlera à Pharaon, afin qu’il laisse les enfants d’Israël sortir de son pays.
Exode 7.2 (PGR)Tu diras tout ce que je te prescris, et Aaron, ton frère, le redira à Pharaon, afin qu’il laisse sortir de son pays les enfants d’Israël.
Exode 7.2 (LAU)Toi, tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les fils d’Israël hors de son pays{Héb. sa terre.}
Exode 7.2 (DBY)Toi, tu diras tout ce que je te commanderai ; et Aaron, ton frère, parlera au Pharaon, pour qu’il laisse aller les fils d’Israël hors de son pays.
Exode 7.2 (TAN)Toi, tu diras tout ce que je t’aurai ordonné et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon pour qu’il renvoie les Israélites de son pays.
Exode 7.2 (VIG)Tu diras à Aaron tout ce que je t’ordonne de dire, et Aaron parlera au Pharaon, afin qu’il permette aux enfants d’Israël de sortir de son pays.
Exode 7.2 (FIL)Vous direz à Aaron tout ce que Je vous ordonne de dire, et Aaron parlera au Pharaon, afin qu’il permette aux enfants d’Israël de sortir de son pays.
Exode 7.2 (CRA)Toi, tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse partir de son pays les enfants d’Israël.
Exode 7.2 (BPC)mais c’est toi qui diras tout ce que je t’ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon pour qu’il renvoi d’Egypte les fils d’Israël.
Exode 7.2 (AMI)Vous direz à Aaron tout ce que je vous ordonne de dire, et Aaron parlera à Pharaon, afin qu’il permette aux enfants d’Israël de sortir de son pays.

Langues étrangères

Exode 7.2 (LXX)σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα ὅσα σοι ἐντέλλομαι ὁ δὲ Ααρων ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραω ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
Exode 7.2 (VUL)tu loqueris omnia quae mando tibi ille loquetur ad Pharaonem ut dimittat filios Israhel de terra sua
Exode 7.2 (SWA)Utanena hayo yote nikuagizayo; na ndugu yako Haruni atanena na Farao, ili awape wana wa Israeli ruhusa watoke nchi yake.
Exode 7.2 (BHS)אַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ וְאַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֹֽו׃