Exode 38.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 38.8 (LSG) | Il fit la cuve d’airain, avec sa base d’airain, en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente d’assignation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 38.8 (NEG) | Il fit la cuve d’airain, avec sa base d’airain, en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente d’assignation. |
Segond 21 (2007) | Exode 38.8 (S21) | Il fit la cuve en bronze avec sa base en bronze en employant les miroirs des femmes qui se rassemblaient à l’entrée de la tente de la rencontre. |
Louis Segond + Strong | Exode 38.8 (LSGSN) | Il fit la cuve d’airain, avec sa base d’airain, en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente d’assignation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 38.8 (BAN) | Il fit aussi la cuve d’airain à piédestal d’airain en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 38.8 (SAC) | Il fit encore un bassin d’airain avec sa base, des miroirs des femmes qui veillaient à la porte du tabernacle. |
David Martin (1744) | Exode 38.8 (MAR) | Il fit aussi la cuve d’airain et son soubassement d’airain des miroirs des femmes qui s’assemblaient par troupes ; qui s’assemblaient, [dis-je], par troupes à la porte du Tabernacle d’assignation. |
Ostervald (1811) | Exode 38.8 (OST) | Il fit aussi la cuve en airain et sa base en airain, avec les miroirs des femmes qui servaient, qui faisaient le service à l’entrée du tabernacle d’assignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 38.8 (CAH) | Il fit le bassin d’airain et son support d’airain, des miroirs des (femmes) assemblées, qui s’étaient assemblées à l’entrée de la tente d’assignation : |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 38.8 (GBT) | Il fit encore le bassin d’airain et la base avec les miroirs des femmes qui veillaient à la porte du tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 38.8 (PGR) | Et il fit le Bassin d’airain et son support d’airain, y employant les miroirs des femmes qui à tour de rôle venaient faire leur service à l’entrée de la Tente du Rendez-vous. |
Lausanne (1872) | Exode 38.8 (LAU) | On fit la cuve, d’airain, et son soubassement, d’airain, avec les miroirs des femmes de service, qui venaient en rang de service à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Darby (1885) | Exode 38.8 (DBY) | Et il fit la cuve d’airain, et son soubassement d’airain, avec les miroirs des femmes qui s’attroupaient à l’entrée de la tente d’assignation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 38.8 (TAN) | Il fabriqua la cuve en cuivre et son support de même, au moyen des miroirs des femmes qui s’étaient attroupées à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 38.8 (VIG) | Il fit encore un bassin d’airain et sa base avec les miroirs des femmes qui veillaient à la porte du tabernacle. |
Fillion (1904) | Exode 38.8 (FIL) | Il fit encore un bassin d’airain et sa base avec les miroirs des femmes qui veillaient à la porte du tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 38.8 (CRA) | Il fit la cuve d’airain et sa base d’airain, avec les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente de réunion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 38.8 (BPC) | Il fit la cuve d’airain et son support d’airain (avec les miroirs des femmes faisant le service à l’entrée de la Tente de réunion). |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 38.8 (AMI) | Il fit encore un bassin d’airain avec sa base, des miroirs des femmes qui veillaient à la porte du tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 38.8 (LXX) | σκιάζοντα ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον. |
Vulgate (1592) | Exode 38.8 (VUL) | fecit et labrum aeneum cum base sua de speculis mulierum quae excubabant in ostio tabernaculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 38.8 (SWA) | Kisha akafanya hilo birika la shaba, na tako lake la shaba; shaba hiyo ilikuwa ni ya vioo vya wanawake wenye kutumika, waliokuwa wakitumika mlangoni mwa hema ya kukutania. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 38.8 (BHS) | וַיַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַכִּיֹּ֣ור נְחֹ֔שֶׁת וְאֵ֖ת כַּנֹּ֣ו נְחֹ֑שֶׁת בְּמַרְאֹת֙ הַצֹּ֣בְאֹ֔ת אֲשֶׁ֣ר צָֽבְא֔וּ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ ס |