Exode 34.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.23 (LSG) | Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.23 (NEG) | Trois fois par an, tous les hommes se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.23 (S21) | « Trois fois par an, tous les hommes se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Exode 34.23 (LSGSN) | Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.23 (BAN) | Trois fois par an tous les mâles d’entre vous paraîtront devant le Souverain, l’Éternel, Dieu d’Israël ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.23 (SAC) | Tous vos enfants mâles se présenteront trois fois l’année devant le Seigneur tout-puissant, le Dieu d’Israël. |
David Martin (1744) | Exode 34.23 (MAR) | Trois fois l’an tout mâle d’entre vous comparaîtra devant le Dominateur, l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | Exode 34.23 (OST) | Trois fois l’an tous les mâles d’entre vous se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.23 (CAH) | Trois fois l’an tous tes mâles paraîtront devant le Seigneur, l’Éternel, le Dieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.23 (GBT) | Trois fois l’année, tout mâle parmi vous se présentera devant le Seigneur tout-puissant, le Dieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.23 (PGR) | Trois fois par an tous tes mâles se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Lausanne (1872) | Exode 34.23 (LAU) | Trois fois l’an, tout mâle d’entre vous paraîtra devant la face du Seigneur, l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Darby (1885) | Exode 34.23 (DBY) | — Trois fois l’an, tout mâle d’entre vous paraîtra devant la face du Seigneur, l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.23 (TAN) | Trois fois l’année, tous tes mâles paraîtront en présence du Souverain, de l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.23 (VIG) | Tous tes enfants mâles se présenteront trois fois l’année devant le Seigneur tout-puissant, le Dieu d’Israël. |
Fillion (1904) | Exode 34.23 (FIL) | Tous vos enfants mâles se présenteront trois fois l’année devant le Seigneur tout-puissant, le Dieu d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.23 (CRA) | Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, Yahweh, Dieu Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.23 (BPC) | Trois fois dans l’année, tous tes hommes se présenteront devant le Seigneur Yahweh, Dieu d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.23 (AMI) | Tous vos enfants mâles se présenteront trois fois l’année devant le Seigneur tout-puissant, le Dieu d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.23 (LXX) | τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Exode 34.23 (VUL) | tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.23 (SWA) | Mara tatu kila mwaka watu waume wako wote watahudhuria mbele za Bwana MUNGU, Mungu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.23 (BHS) | שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶת־פְּנֵ֛י הָֽאָדֹ֥ן׀ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |