Exode 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 3.21 (LSG) | Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 3.21 (NEG) | Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. |
Segond 21 (2007) | Exode 3.21 (S21) | Je gagnerai même la faveur des Égyptiens à ce peuple et, quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides. |
Louis Segond + Strong | Exode 3.21 (LSGSN) | Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez , vous ne partirez point à vide. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 3.21 (BAN) | Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 3.21 (SAC) | Je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Égyptiens : et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides ; |
David Martin (1744) | Exode 3.21 (MAR) | Et je ferai que ce peuple trouvera grâce envers les Égyptiens, et il arrivera que quand vous partirez, vous ne vous en irez point à vide. |
Ostervald (1811) | Exode 3.21 (OST) | Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 3.21 (CAH) | Je douerai ce peuple de grâces aux yeux des Egyptiens, et lorsque vous partirez, vous ne partirez pas (les mains) vides. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 3.21 (GBT) | Je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Égyptiens ; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 3.21 (PGR) | Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez pas à vide. |
Lausanne (1872) | Exode 3.21 (LAU) | Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que quand vous vous en irez, vous ne vous en irez point à vide ; |
Darby (1885) | Exode 3.21 (DBY) | Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 3.21 (TAN) | Et j’inspirerai aux Égyptiens de la bienveillance pour ce peuple ; si bien que, lorsque vous partirez, vous ne partirez point les mains vides. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 3.21 (VIG) | Et je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Egyptiens ; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides. |
Fillion (1904) | Exode 3.21 (FIL) | Et Je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Egyptiens; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 3.21 (CRA) | Je ferai même que ce peuple trouve grâce aux yeux des Égyptiens et, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 3.21 (BPC) | Je donnerai à ce peuple d’être en faveur auprès des Egyptiens, en sorte que quand vous partirez, nous n’irez pas les mains vides. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 3.21 (AMI) | Je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Égyptiens ; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 3.21 (LXX) | καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ τούτῳ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων ὅταν δὲ ἀποτρέχητε οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί. |
Vulgate (1592) | Exode 3.21 (VUL) | daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis et cum egrediemini non exibitis vacui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 3.21 (SWA) | Nami nitawapa watu hao kufadhiliwa mbele ya Wamisri; hata itakuwa, hapo mtakapokwenda zenu hamtakwenda kitupu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 3.21 (BHS) | וְנָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃ |