Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 3.21

Exode 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 3.21 (LSG)Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
Exode 3.21 (NEG)Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
Exode 3.21 (S21)Je gagnerai même la faveur des Égyptiens à ce peuple et, quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides.
Exode 3.21 (LSGSN)Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez , vous ne partirez point à vide.

Les Bibles d'étude

Exode 3.21 (BAN)Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.

Les « autres versions »

Exode 3.21 (SAC)Je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Égyptiens : et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides ;
Exode 3.21 (MAR)Et je ferai que ce peuple trouvera grâce envers les Égyptiens, et il arrivera que quand vous partirez, vous ne vous en irez point à vide.
Exode 3.21 (OST)Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide.
Exode 3.21 (CAH)Je douerai ce peuple de grâces aux yeux des Egyptiens, et lorsque vous partirez, vous ne partirez pas (les mains) vides.
Exode 3.21 (GBT)Je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Égyptiens ; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides ;
Exode 3.21 (PGR)Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez pas à vide.
Exode 3.21 (LAU)Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que quand vous vous en irez, vous ne vous en irez point à vide ;
Exode 3.21 (DBY)Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide ;
Exode 3.21 (TAN)Et j’inspirerai aux Égyptiens de la bienveillance pour ce peuple ; si bien que, lorsque vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.
Exode 3.21 (VIG)Et je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Egyptiens ; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides.
Exode 3.21 (FIL)Et Je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Egyptiens; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides.
Exode 3.21 (CRA)Je ferai même que ce peuple trouve grâce aux yeux des Égyptiens et, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.
Exode 3.21 (BPC)Je donnerai à ce peuple d’être en faveur auprès des Egyptiens, en sorte que quand vous partirez, nous n’irez pas les mains vides.
Exode 3.21 (AMI)Je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Égyptiens ; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides ;

Langues étrangères

Exode 3.21 (LXX)καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ τούτῳ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων ὅταν δὲ ἀποτρέχητε οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί.
Exode 3.21 (VUL)daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis et cum egrediemini non exibitis vacui
Exode 3.21 (SWA)Nami nitawapa watu hao kufadhiliwa mbele ya Wamisri; hata itakuwa, hapo mtakapokwenda zenu hamtakwenda kitupu;
Exode 3.21 (BHS)וְנָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃