Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 3.19

Exode 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 3.19 (LSG)Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante.
Exode 3.19 (NEG)Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante.
Exode 3.19 (S21)Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera pas partir à moins d’y être contraint par une forte intervention.
Exode 3.19 (LSGSN)Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller , si ce n’est par une main puissante.

Les Bibles d'étude

Exode 3.19 (BAN)Et moi je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas d’aller, pas même si vous employiez la force.

Les « autres versions »

Exode 3.19 (SAC)Mais je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, s’il n’y est contraint par une main forte.
Exode 3.19 (MAR)Or je sais que le Roi d’Égypte ne vous permettra point de vous en aller, qu’il n’y soit forcé.
Exode 3.19 (OST)Or, je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra point de vous en aller, pas même contraint par une main forte.
Exode 3.19 (CAH)Et moi je sais que le roi d’Égypte ne vous accordera pas d’aller, si ce n’est par une main puissante ;
Exode 3.19 (GBT)Je sais toutefois que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, s’il n’y est contraint par une main forte.
Exode 3.19 (PGR)Or je sais que le roi d’Egypte ne vous permettra point de partir, sinon par la force.
Exode 3.19 (LAU)Et moi, je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera{Héb. donnera.} pas aller, pas même [frappé] par une main forte.
Exode 3.19 (DBY)Et je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas même contraint par main forte.
Exode 3.19 (TAN)Or, je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point partir, pas même en présence d’une puissance supérieure.
Exode 3.19 (VIG)Mais (moi) je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera point aller, s’il n’y est contraint par une main forte.
Exode 3.19 (FIL)Mais Je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera point aller, s’il n’y est contraint par une main forte.
Exode 3.19 (CRA)Je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas d’aller, si ce n’est forcé par une main puissante.
Exode 3.19 (BPC)Pour moi, je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera pas aller, si ce n’est contraint par une main puissante.
Exode 3.19 (AMI)Mais je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, s’il n’y est pas contraint par une main forte.

Langues étrangères

Exode 3.19 (LXX)ἐγὼ δὲ οἶδα ὅτι οὐ προήσεται ὑμᾶς Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πορευθῆναι ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς.
Exode 3.19 (VUL)sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti ut eatis nisi per manum validam
Exode 3.19 (SWA)Nami najua ya kuwa huyo mfalme wa Misri hatawapa ruhusa mwende zenu, la, hata kwa mkono wa nguvu.
Exode 3.19 (BHS)וַאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא־יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃